FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation最新文献

筛选
英文 中文
Networking in online collaborative translation 在线协作翻译中的联网
Minhui Xu, Tianze Duan
{"title":"Networking in online collaborative translation","authors":"Minhui Xu, Tianze Duan","doi":"10.1075/forum.00037.xu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00037.xu","url":null,"abstract":"\u0000 Translation practice on the internet has produced a new mode of translation activity that has significantly\u0000 changed the traditional understanding of translation, especially the relationship between different agents. Drawing on Latour’s\u0000 Actor-Network Theory (ANT), this study attempts to explore the networking procedure of the translation activity on the website\u0000 Wuxia­world of the Chinese martial arts novel Horizon, Bright Moon, Sabre, examining the dynamics of the formation\u0000 and function of the network and the roles played by the actors involved. It focuses on the four aspects delineated by ANT: the\u0000 confirmation of the scenario, the problematization of content, the enrollment of actors, and the completion of the network. The\u0000 findings suggest that the translation practice on Wuxia­world establishes a well-constructed, not a random and unorganized,\u0000 network, which attracts loyal fan-readers, enrolls qualified translators, maintains a well-functioning network, and presents a\u0000 dynamic structure of immediate interactivity. All these lead to a new and reshaped translator-reader relationship of instant\u0000 interaction.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"13 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140654291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in remote simultaneous interpreting 远程同声传译中视觉输入处理的眼动跟踪
Lu Yuan, Binhua Wang
{"title":"Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in\u0000 remote simultaneous interpreting","authors":"Lu Yuan, Binhua Wang","doi":"10.1075/forum.00038.yua","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00038.yua","url":null,"abstract":"\u0000 The Covid-19 pandemic has led to the booming of remote\u0000 simultaneous interpreting (RSI), which poses new cognitive challenges for\u0000 interpreters. This study explores how interpreters adapt to these challenges,\u0000 specifically the functionality of live transcripts generated automatically by Zoom\u0000 Meetings in RSI. The study aims to: (1) investigate whether access to live\u0000 transcripts enhances the overall performance of interpreters; (2) explore\u0000 whether RSI with live transcripts increases cognitive demands; (3) identify\u0000 visual attention patterns in RSI with live transcripts. A group of professional\u0000 interpreting trainees (N = 13) were recruited for the study to\u0000 examine their interpreting with live transcripts and interpreting without live\u0000 transcripts, which yields three preliminary findings: Firstly, using live\u0000 transcripts significantly improves overall interpreting performance. Secondly,\u0000 RSI with live transcripts is more cognitively demanding. Lastly, live\u0000 transcripts attract the highest visual attention during the interpreting\u0000 process.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"24 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140658570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an 探究普通译员与服务译员在翻译《古兰经》实词时的取向
Mahmoud Afrouz
{"title":"Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering\u0000 realia in The Holy Qur’an","authors":"Mahmoud Afrouz","doi":"10.1075/forum.00033.afr","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00033.afr","url":null,"abstract":"\u0000 Realia has always been thought of as a great challenge for\u0000 translators. The native language and cultural background of a translator can be\u0000 a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation\u0000 procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service\u0000 translator would have any effect on adopting source- or target-oriented\u0000 translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a\u0000 foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their\u0000 mother language. In other words, normal translators should be target-language\u0000 native translators. The corpus includes the realia extracted from The\u0000 Holy Qur’an and its four English translations by two service\u0000 translators (Abdel-Haleem 2005 and\u0000 Starkovsky 2005) and two normal\u0000 translators (Arberry 1955 and Abu Nasr 1985). The data were analyzed\u0000 on the basis of Liang’s (2016) model.\u0000 Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency\u0000 (1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the\u0000 other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators\u0000 exceeded those of the normal translators by 0.50%.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"77 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140655215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The ghostliness of translation 翻译的魅力
B. Hamamra, Rafa Maqboul
{"title":"The ghostliness of translation","authors":"B. Hamamra, Rafa Maqboul","doi":"10.1075/forum.00034.ham","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00034.ham","url":null,"abstract":"\u0000 Drawing on Venuti’s foreignization and domestication and\u0000 Derrida’s concepts of iteration, supplementarity, différance and ghostliness,\u0000 this article suggests that Khalil Mutran’s and Jabra Jabra’s translations are\u0000 not duplications of Shakespeare’s Hamlet but they appear as\u0000 apparitions of an apparition. This study adopts a descriptive analytical\u0000 approach that presents the collected data from Shakespeare’s\u0000 Hamlet (1992),\u0000 Jabra’s translation (1979) and\u0000 Mutran’s (2012), respectively.\u0000 Through the analysis of the chosen examples, we contend that intertextuality,\u0000 translation and ghosts are deconstructive of temporality, ontology and meaning\u0000 as they entail ‘repetition’ and ‘différance’.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"45 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140655575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Alves & Jakobsen (2020): The Routledge Handbook of Translation and Cognition 评论 Alves & Jakobsen (2020):翻译与认知 Routledge 手册
Zhilin Zhong
{"title":"Review of Alves & Jakobsen (2020): The Routledge Handbook of Translation and Cognition","authors":"Zhilin Zhong","doi":"10.1075/forum.00039.zhi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00039.zhi","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"7 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140653219","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring user perspectives 探索用户视角
Ji-Sun Shin, Seunghye Mah
{"title":"Exploring user perspectives","authors":"Ji-Sun Shin, Seunghye Mah","doi":"10.1075/forum.00036.shi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00036.shi","url":null,"abstract":"\u0000 Since the advent of Google NMT in 2016, human translators have been overwhelmed by the concern about being\u0000 replaced by machine translation. Although professional translators argue that the machine translation output is not refined enough\u0000 to surpass human translators, their claims are sometimes emotional and based on incorrect perceptions, without verification and\u0000 substantiation from user evaluation and specific quality evaluation data. Therefore, this study examines the evolution of NMT\u0000 output from English to Korean diachronically and provides specific user evaluation data that can verify and substantiate the\u0000 claims. Despite the steady improvement in NMT performance observed in recent years, it has been recognized that there is still a\u0000 significant gap that must be bridged for NMT to achieve parity with human translation. Nevertheless, as the collaboration between\u0000 NMT and human translators is expected to increase, it is essential to reinforce relevant systems, such as technological and legal\u0000 support systems.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"48 34","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140656871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne 翻译网络漫画,一个蓬勃发展的行业的复兴
G. Jeanmaire, Jeong-yeon Kim
{"title":"Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui\u0000 cartonne","authors":"G. Jeanmaire, Jeong-yeon Kim","doi":"10.1075/forum.22015.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.22015.kim","url":null,"abstract":"\u0000 Depuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations\u0000 transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en\u0000 noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur,\u0000 adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent\u0000 des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles\u0000 possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum\u0000 graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également\u0000 par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la\u0000 possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de\u0000 juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses\u0000 premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le\u0000 français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des\u0000 résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour\u0000 interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les\u0000 consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la\u0000 localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens\u0000 portés par la Soft Power coréenne.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114433357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes 人类翻译和机器翻译后期编辑过程中的认知努力
Yu Wang, Ali Jalalian Daghigh
{"title":"Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes","authors":"Yu Wang, Ali Jalalian Daghigh","doi":"10.1075/forum.22009.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.22009.wan","url":null,"abstract":"\u0000Due to the inaccuracies of Machine Translation (MT), Post-Editing (PE) is inevitable. This poses questions over whether human effort to polish an MT is worthwhile or whether it would be more efficient to translate manually. However, to date, fewer attempts have been made to compare the cognitive effort in the PE process and the sub-phases (orientation, drafting, and revision) of PE with that of Human Translation (HT). To fill this gap, the current study aims to investigate and compare cognitive effort in HT and PE processes in translation from Chinese to English. Data were collected via eye-tracking and keyboard-logging approaches from 25 participants recruited to fulfil three HT and three PE tasks respectively. The comparison of cognitive effort was made from the processes of HT and PE, and their different sub-phases. The study reveals a significant difference in cognitive effort, orientation duration, and drafting duration between HT and PE.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129832684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 1949年至2020年中国社会学著作的法语翻译
Xin Huang
{"title":"Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020","authors":"Xin Huang","doi":"10.1075/forum.22018.hua","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.22018.hua","url":null,"abstract":"\u0000 Avec la réémergence de la Chine sur la scène internationale, la diffusion de sa production culturelle moderne\u0000 devient d’actualité, notamment en Occident où elle est sans doute le moins bien connue. Le présent article se penche sur la\u0000 traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 pour en observer la situation globale et les critères de\u0000 sélection établis par les éditeurs français. Nous constatons que cette traduction est dans l’ensemble extrêmement atone. Le peu de\u0000 travaux qui ont réussi à s’introduire sur le marché français réconcilient en général l’universel et le particulier. Est entre\u0000 autres appréciée la production de la première moitié du XXe siècle qui élabore des théories originales à partir d’une\u0000 perspective comparatiste.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"246 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123261247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A call for improved collaboration between faculties of language and translation education 呼吁加强语言和翻译教育院系之间的合作
W. Nam, Michael Chesnut
{"title":"A call for improved collaboration between faculties of language and translation education","authors":"W. Nam, Michael Chesnut","doi":"10.1075/forum.22004.nam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.22004.nam","url":null,"abstract":"\u0000 Translator education and language education have remained relatively disconnected and isolated despite the great\u0000 value they potentially bring one another, even within academic departments which bring both areas of teaching within their scope.\u0000 This action-research study examines an attempt by a translation instructor (TI) and an English language instructor (ELI) to ‘team\u0000 teach’ translation, exploring how team teaching creates new opportunities for students’ overall development as translators and\u0000 language learners. Working within an understanding of Gile’s sequential model of translation (2009) the TI and ELI adopted separate pedagogical roles, for the most part, based upon their areas of expertise.\u0000 However, these roles overlapped in ‘acceptability tests’ and when ‘translator’s creativity’ was called for, and these practices\u0000 suggest the greater potential of team teaching to elevate the learning and development of students, creating opportunities for\u0000 students to more deeply examine issues of translation and language. Nurturing the creativity of students may be an especially\u0000 productive area in which translation education and language education can be productively intertwined. This study is an example of\u0000 team teaching within translation classes and, ideally, will contribute to further explorations of how these practices can be\u0000 effectively implemented and examined.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"122 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115761700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信