{"title":"L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick","authors":"Denise Merkle","doi":"10.1075/FORUM.00008.MER","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Cet article a pour objet de promouvoir la recherche sur un modèle de cursus en traduction professionnelle adapté à la réalité\n canadienne et conçu pour répondre à un monde en mutation, dont le Canada fait partie intégrante. L’accent traditionnel mis\n sur les compétences en lecture, en écriture et en calcul dans le système scolaire se déplace vers les compétences en manipulation\n technologique, alors qu’on oublie fréquemment que l’apprentissage dans les domaines techniques et scientifiques\n peut être miné par la maîtrise insuffisante de la langue maternelle (lecture et écriture) tout comme par celle du calcul, car la\n littératie est à la base de l’apprentissage. En effet, nos sociétés technocratiques et mercantiles valorisent de moins en\n moins ce qui semble avoir été autrefois la voie royale menant à la profession de traducteur, à savoir la maîtrise du français\n écrit grâce au cours classique, formation dispensée par des établissements d’enseignement secondaire et post-secondaire au\n Canada français avant la création des cégeps, les décriant comme étant peu utiles. Le moment est arrivé de repenser les cursus de\n traduction professionnelle afin de tenir compte de cette nouvelle réalité en matière de littératie.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00008.MER","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article a pour objet de promouvoir la recherche sur un modèle de cursus en traduction professionnelle adapté à la réalité
canadienne et conçu pour répondre à un monde en mutation, dont le Canada fait partie intégrante. L’accent traditionnel mis
sur les compétences en lecture, en écriture et en calcul dans le système scolaire se déplace vers les compétences en manipulation
technologique, alors qu’on oublie fréquemment que l’apprentissage dans les domaines techniques et scientifiques
peut être miné par la maîtrise insuffisante de la langue maternelle (lecture et écriture) tout comme par celle du calcul, car la
littératie est à la base de l’apprentissage. En effet, nos sociétés technocratiques et mercantiles valorisent de moins en
moins ce qui semble avoir été autrefois la voie royale menant à la profession de traducteur, à savoir la maîtrise du français
écrit grâce au cours classique, formation dispensée par des établissements d’enseignement secondaire et post-secondaire au
Canada français avant la création des cégeps, les décriant comme étant peu utiles. Le moment est arrivé de repenser les cursus de
traduction professionnelle afin de tenir compte de cette nouvelle réalité en matière de littératie.