La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?

Catherine Vieilledent-Monfort
{"title":"La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?","authors":"Catherine Vieilledent-Monfort","doi":"10.1075/FORUM.00003.VIE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :\n d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la\n complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte\n ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante\n sont mis à mal dans ce contexte.\n A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont\n l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un\n « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,\n rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention\n initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.\n La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,\n souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais\n l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité\n langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit\n d’asile.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00003.VIE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction : d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante sont mis à mal dans ce contexte. A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées, rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout. La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés, souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit d’asile.
欧洲体制、归化翻译或庇护 ?
规范生产和政治机构的多语言范式实际上有时候翻图 翻译翻译:首先,一方面是因为她是一个法律,另一方面因为她穿至顶峰的复杂性。欧洲机构的翻译人员是语言的必要代理人,用24种官方语言产生法律效力。现实情况是,许多关于翻译活动的假设在这种情况下受到了挑战。对委员会来说,一切都始于一份工作文件,通常是英文的,它被称为“原件”,但只有经过复杂的过程才能保证其最终状态。立法者的意愿,相当于欧洲公共当局的“意志力”,是服务部门和利益相关者之间妥协的结果,在机构之间的几个关键阶段重新讨论。单语原文无助于找到这个初衷 :机构间进程中提醒我们,多语种中心无处不在。翻译过程的核心,起草立法体制,必须找到另外一个收件人 :新词的主要概念,通常旨在建立一个新的法律和政治现实,重建是在目标语言的等价但遥不可及的,有时甚至是不可取的。每一种语言都有自己的解决办法来适应这种新的语言现实,这种现实有时在词汇上无法被同化,其地位必然接近庇护权。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信