语用翻译中的无意幽默

Nicolas Froeliger
{"title":"语用翻译中的无意幽默","authors":"Nicolas Froeliger","doi":"10.1075/FORUM.00010.FRO","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Nous parlons d’humour involontaire lorsque se glisse dans un texte d’arrivée un élément comique qui est passé inaperçu des traducteurs, que ceux-ci en soient à l’origine, ou l’aient simplement transmis par inadvertance. Après avoir positionné ce problème aux confins des études sur l’humour et de la traductologie et différencié le sujet qui nous occupe de celui de la transposition de l’humour volontaire, cet article, qui se limite à la traduction pragmatique, envisage ce phénomène à travers ses différents mécanismes, du plus trivial (méconnaissance de la langue de départ, sacralisation du texte de départ…) au plus subtil (oubli du réel, défaut de raisonnement par catégories…). Il en envisage ensuite la prophylaxie à travers différents moyens (révision, prise de distance, recours à l’humour volontaire), qui sont tous susceptibles de se retourner contre leur utilisateur. C’est le signe qu’une cause plus profonde est à l’œuvre : la peur que le texte traduit apparaisse comme un canular, et fasse honte au traducteur. Peur dont on peut espérer que la professionnalisation croissante aura raison. D’où un dernier remède, suggéré naguère par Marcel Pagnol à Jean d’Ormesson, mais à utiliser avec discernement : « L’important, c’est de s’en foutre. »","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De l’humour involontaire en traduction pragmatique\",\"authors\":\"Nicolas Froeliger\",\"doi\":\"10.1075/FORUM.00010.FRO\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Nous parlons d’humour involontaire lorsque se glisse dans un texte d’arrivée un élément comique qui est passé inaperçu des traducteurs, que ceux-ci en soient à l’origine, ou l’aient simplement transmis par inadvertance. Après avoir positionné ce problème aux confins des études sur l’humour et de la traductologie et différencié le sujet qui nous occupe de celui de la transposition de l’humour volontaire, cet article, qui se limite à la traduction pragmatique, envisage ce phénomène à travers ses différents mécanismes, du plus trivial (méconnaissance de la langue de départ, sacralisation du texte de départ…) au plus subtil (oubli du réel, défaut de raisonnement par catégories…). Il en envisage ensuite la prophylaxie à travers différents moyens (révision, prise de distance, recours à l’humour volontaire), qui sont tous susceptibles de se retourner contre leur utilisateur. C’est le signe qu’une cause plus profonde est à l’œuvre : la peur que le texte traduit apparaisse comme un canular, et fasse honte au traducteur. Peur dont on peut espérer que la professionnalisation croissante aura raison. D’où un dernier remède, suggéré naguère par Marcel Pagnol à Jean d’Ormesson, mais à utiliser avec discernement : « L’important, c’est de s’en foutre. »\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/FORUM.00010.FRO\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00010.FRO","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我们说的是无意的幽默,当一个喜剧元素被插入到目标文本中,而译者没有注意到它,无论它是最初的还是无意中传递的。定位后,这个研究的幽默和边缘的区别1)和《我们正在讨论的是幽默的换位,该条规定,志愿仅限于翻译的务实,这种现象正在考虑通过其各机制,最琐碎的(不熟悉语言文本的起点、神圣化...起点),按实际更微妙(健忘的,缺乏推理类...)。然后,他设想通过各种方式(修改、保持距离、使用自愿幽默)来预防这种情况,所有这些都可能对用户产生不利影响。这标志着一个更深层次的原因是翻译作品 :恐惧,案文似乎是一个骗局,并向译者羞愧。希望日益增长的专业化将证明这种恐惧是正确的。今年哪一个药方,建议由Marcel一度享有选举权梅松牛仔裤,而是用洞察力 滚:«中,重要的是坚持。»
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
De l’humour involontaire en traduction pragmatique
Nous parlons d’humour involontaire lorsque se glisse dans un texte d’arrivée un élément comique qui est passé inaperçu des traducteurs, que ceux-ci en soient à l’origine, ou l’aient simplement transmis par inadvertance. Après avoir positionné ce problème aux confins des études sur l’humour et de la traductologie et différencié le sujet qui nous occupe de celui de la transposition de l’humour volontaire, cet article, qui se limite à la traduction pragmatique, envisage ce phénomène à travers ses différents mécanismes, du plus trivial (méconnaissance de la langue de départ, sacralisation du texte de départ…) au plus subtil (oubli du réel, défaut de raisonnement par catégories…). Il en envisage ensuite la prophylaxie à travers différents moyens (révision, prise de distance, recours à l’humour volontaire), qui sont tous susceptibles de se retourner contre leur utilisateur. C’est le signe qu’une cause plus profonde est à l’œuvre : la peur que le texte traduit apparaisse comme un canular, et fasse honte au traducteur. Peur dont on peut espérer que la professionnalisation croissante aura raison. D’où un dernier remède, suggéré naguère par Marcel Pagnol à Jean d’Ormesson, mais à utiliser avec discernement : « L’important, c’est de s’en foutre. »
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信