Écrire pour être traduit aux Nations Unies

Marie-Josée de Saint Robert
{"title":"Écrire pour être traduit aux Nations Unies","authors":"Marie-Josée de Saint Robert","doi":"10.1075/forum.00002.des","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon\n fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations\n officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de\n syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert\n relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et\n concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la\n compréhension des textes.\n L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à\n l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent\n l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00002.des","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la compréhension des textes. L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.
为在联合国翻译而写
在一个所有官方文件都必须翻译的机构中,写作辅助工具似乎对文件生产链的顺利运行至关重要。一个文本来源。其模糊性无意中的错误(官方名称首字母或语录,不正式的术语或推荐的拼写或语法错误、不完整的句子,排练等等)将作者的一种工具的帮助下,除去术语数据库相连,专家和官方文字,就可以获得一个文本质量目标和所有语文一致。这种写作辅助软件也可以帮助翻译和理解文本。沟通的目的是描述重写工作的组织和实施联合国的翻译在语言和纪录片,并探讨其政策和改善和统一所带来的困难,通过计算机文本的来源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信