FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation最新文献

筛选
英文 中文
A rare glimpse into the Chinese novella 难得一窥中国中篇小说
Meng Hua, Jun Li
{"title":"A rare glimpse into the Chinese novella","authors":"Meng Hua, Jun Li","doi":"10.1075/FORUM.17010.HUA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17010.HUA","url":null,"abstract":"\u0000 The Chinese novella has been playing an important role in the evolution of modern Chinese literature. To provide\u0000 English readers with a rare glimpse into the heart of contemporary Chinese fictional writing, this paper introduces the content\u0000 and style of a book titled By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas, and comments on its English\u0000 translation from perspectives of a reader. This book is a handsomely recommended production for readers who are interested in\u0000 Chinese literature or novellas.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"136 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124270069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map 基于Holmes/Toury地图的中国地图翻译研究
Yanfei Zhao, Huijuan Ma
{"title":"Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map","authors":"Yanfei Zhao, Huijuan Ma","doi":"10.1075/FORUM.17015.ZHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17015.ZHA","url":null,"abstract":"\u0000 In the evolution of Translation Studies (TS) in China, one landmark development was its being established as a\u0000 standalone discipline in 2004 and a seminal publication in this regard is Chinese Translators Journal\u0000 (CTJ). This study, by surveying 1,283 papers published in CTJ from 2004 to 2016, aims to\u0000 identify the main features and research trends of TS in China based on the Holmes/Toury map. It reveals that of the three branches\u0000 of TS, the theoretical branch claimed the largest share, that the number of descriptive studies had been increasing and that the\u0000 scope of areas covered by applied TS was expanding. Besides, the study also verifies the significant value of Holmes’ framework as\u0000 a highly serviceable guide and its applicability, mutatis mutandis, to TS in China. This study may arguably shed\u0000 fresh light on the latest developments of TS in the Chinese context.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127048525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating ‘Nation’
M. Tsuboi, Mino Saito
{"title":"Translating ‘Nation’","authors":"M. Tsuboi, Mino Saito","doi":"10.1075/FORUM.18005.TSU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.18005.TSU","url":null,"abstract":"\u0000 This article focuses on the Japanese words kokumin and minzoku, both of which\u0000 are used to translate ‘nation’ into Japanese, and explores the dynamic aspects of translation practice in the process of Japan’s\u0000 modernization in the mid-Meiji era (1868–1912). The kanji (Chinese characters) compounds kokumin\u0000 (國民) and minzoku (民族) were both coined during the late nineteenth century during the\u0000 introduction of Western concepts into Japanese society. Kokumin first appeared as a translation word at the\u0000 predawn of Japan’s modernization period and, by the mid-Meiji era, when the alternative translation minzoku\u0000 emerged, kokumin was relatively widespread. This paper analyzes texts written by leading intellectuals and\u0000 journalists in Japan at the time and attempts to contextualize them within their sociocultural and historical background. The\u0000 analysis indicates that the rise of nationalism around the mid-Meiji era, Japan’s achievement in establishing a modern state and\u0000 its involvement in territorial expansion in East Asia beginning with the Sino-Japanese war (1894–1895), as well as its\u0000 simultaneous struggle to unify the Japanese people as kokumin, were crucial aspects in determining the use of the\u0000 alternative translation, minzoku.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"33 7-8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131946038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’enseignement de la traduction spécialisée 专业翻译教学
Miguel Tolosa Igualada, Daniel Gallego Hernández
{"title":"L’enseignement de la traduction spécialisée","authors":"Miguel Tolosa Igualada, Daniel Gallego Hernández","doi":"10.1075/forum.16030.gal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.16030.gal","url":null,"abstract":"\u0000Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127120644","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (éds), Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe Maryvonne蒲式耳Delesse肖文,凯瑟琳,凯瑟琳和伊冯Keromnes(语言),以及超过10 . 303 赌注的复杂关系:
Graham Ranger
{"title":"Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (éds), Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe","authors":"Graham Ranger","doi":"10.1075/FORUM.17005.RAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17005.RAN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133704555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ? rétro-traduction的旅行故事:什么陷阱和 策略?
A. Al-Zaum
{"title":"La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ?","authors":"A. Al-Zaum","doi":"10.1075/FORUM.16033.ZAU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16033.ZAU","url":null,"abstract":"\u0000 La question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études\u0000 littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est\u0000 inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme \"voyage\" a en\u0000 effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des\u0000 modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet,\u0000 la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent\u0000 donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la\u0000 littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les\u0000 composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des «\u0000 résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci\u0000 représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique,\u0000 contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française\u0000 Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des\u0000 écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133838053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN) 用平行对齐的俄英口译语料库描述同时翻译语篇中的词汇模式
Daria Dayter
{"title":"Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English\u0000 interpreting (SIREN)","authors":"Daria Dayter","doi":"10.1075/FORUM.17004.DAY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17004.DAY","url":null,"abstract":"\u0000 The paper introduces a corpus of simultaneous interpretation, SIREN. SIREN is a parallel aligned bidirectional corpus of original\u0000 and simultaneously interpreted speech in Russian and English. At the moment the corpus contains 235,040 words and is enriched with\u0000 POS and shallow syntactic annotation.\u0000 After outlining the corpus design, I used scores for lexical variety, density and POS proportionalities to make tentative claims\u0000 about the linguistic variation between originals and interpretations. Low lexical variety and density are taken as indicators of\u0000 simplification, while a higher ratio of nominal to pronominal reference is seen as an indicator of explicitation. Atypical\u0000 wordclass distribution indicates the source language shining through. Somewhat contradictory results, with the Russian subcorpus\u0000 conforming to the predictions of translation theory and the English subcorpus exhibiting the opposite trend in all universals but\u0000 still shining through, invites further investigation of the data and once again puts into question unequivocal claims about\u0000 T-universals.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133703295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
A taxonomy of manipulative operations in political discourse translation 政治话语翻译中操纵操作的分类
Ali Jalalian Daghigh, M. Sanatifar, Rokiah Awang
{"title":"A taxonomy of manipulative operations in political discourse translation","authors":"Ali Jalalian Daghigh, M. Sanatifar, Rokiah Awang","doi":"10.1075/FORUM.17002.DAG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17002.DAG","url":null,"abstract":"\u0000 Translation may not always be understood in the way the writer of the original text intended it to be. This is particularly true in political discourse translation in which the target text has to be re-contextualized and tailored to suit the ideologies, values and socio-political needs of the target community. In so doing, translators, more precisely trans-editors, consciously or unconsciously appeal to certain operations, thus manipulate the source text. Manipulation can be analyzed at a contextual and textual level. By adopting a micro perspective (textual) and inspired by critical discourse analysis, this study tends to propose a rather inclusive typology of such manipulative operations in Persian translation of English opinion articles. Four global manipulative strategies are identified that are linked to certain local techniques.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"IA-15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126557478","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Expressivité et contenus implicites 表现力和隐含内容
Elena Gavrilova, Philippe Frison
{"title":"Expressivité et contenus implicites","authors":"Elena Gavrilova, Philippe Frison","doi":"10.1075/FORUM.16028.GAV","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16028.GAV","url":null,"abstract":"\u0000 L’expressivité, qui va de pair avec l’énoncé, est un aspect permanent de la traduction. Elle constitue une dimension, implicite ou non, ajoutée au texte en tant que tel. Cependant, les chercheurs divergent sur une définition appropriée. Après en avoir proposé une, nous avons entrepris de montrer à l’aide d’exemples comment ce concept peut aider les traducteurs à mieux adapter leur stratégie aux types de textes à rendre dans la langue d’arrivée.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129323091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song 阿拉伯语诗歌在美国说唱歌曲中的文本转换
Ekrema Shehab, A. Daragmeh
{"title":"Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song","authors":"Ekrema Shehab, A. Daragmeh","doi":"10.1075/FORUM.17003.SHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17003.SHE","url":null,"abstract":"\u0000Arabic poetry and English rap are strikingly different products owing to the divergent language pairs and genre pairs. This study examines the nature and degree of change in translating the content of Arabic poetry into English rap. It studies three main content-based elements in the original Arabic poem and attempts to identify any changes in the target rap song in light of the conventional rap themes. The authors gathered study evidence from the translation of Nizar Qabbani’s famous poem “Qariat il-Finjan” into the rap song “Finjan” by the Syrian-American translator and rapper Omar Offendum. The data provides ample evidence that rendering Arabic poems into English rap songs can be achieved with a high level of success, yet with a considerable degree of adaptation to fit the target genre’s thematic conventions. The study points to how the considerable thematic adaptations fit into identity politics, youth culture and liberation theology which are distinctive features of the rap impulse.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125863273","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信