{"title":"A rare glimpse into the Chinese novella","authors":"Meng Hua, Jun Li","doi":"10.1075/FORUM.17010.HUA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17010.HUA","url":null,"abstract":"\u0000 The Chinese novella has been playing an important role in the evolution of modern Chinese literature. To provide\u0000 English readers with a rare glimpse into the heart of contemporary Chinese fictional writing, this paper introduces the content\u0000 and style of a book titled By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas, and comments on its English\u0000 translation from perspectives of a reader. This book is a handsomely recommended production for readers who are interested in\u0000 Chinese literature or novellas.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"136 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124270069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map","authors":"Yanfei Zhao, Huijuan Ma","doi":"10.1075/FORUM.17015.ZHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17015.ZHA","url":null,"abstract":"\u0000 In the evolution of Translation Studies (TS) in China, one landmark development was its being established as a\u0000 standalone discipline in 2004 and a seminal publication in this regard is Chinese Translators Journal\u0000 (CTJ). This study, by surveying 1,283 papers published in CTJ from 2004 to 2016, aims to\u0000 identify the main features and research trends of TS in China based on the Holmes/Toury map. It reveals that of the three branches\u0000 of TS, the theoretical branch claimed the largest share, that the number of descriptive studies had been increasing and that the\u0000 scope of areas covered by applied TS was expanding. Besides, the study also verifies the significant value of Holmes’ framework as\u0000 a highly serviceable guide and its applicability, mutatis mutandis, to TS in China. This study may arguably shed\u0000 fresh light on the latest developments of TS in the Chinese context.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127048525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating ‘Nation’","authors":"M. Tsuboi, Mino Saito","doi":"10.1075/FORUM.18005.TSU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.18005.TSU","url":null,"abstract":"\u0000 This article focuses on the Japanese words kokumin and minzoku, both of which\u0000 are used to translate ‘nation’ into Japanese, and explores the dynamic aspects of translation practice in the process of Japan’s\u0000 modernization in the mid-Meiji era (1868–1912). The kanji (Chinese characters) compounds kokumin\u0000 (國民) and minzoku (民族) were both coined during the late nineteenth century during the\u0000 introduction of Western concepts into Japanese society. Kokumin first appeared as a translation word at the\u0000 predawn of Japan’s modernization period and, by the mid-Meiji era, when the alternative translation minzoku\u0000 emerged, kokumin was relatively widespread. This paper analyzes texts written by leading intellectuals and\u0000 journalists in Japan at the time and attempts to contextualize them within their sociocultural and historical background. The\u0000 analysis indicates that the rise of nationalism around the mid-Meiji era, Japan’s achievement in establishing a modern state and\u0000 its involvement in territorial expansion in East Asia beginning with the Sino-Japanese war (1894–1895), as well as its\u0000 simultaneous struggle to unify the Japanese people as kokumin, were crucial aspects in determining the use of the\u0000 alternative translation, minzoku.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"33 7-8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131946038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"L’enseignement de la traduction spécialisée","authors":"Miguel Tolosa Igualada, Daniel Gallego Hernández","doi":"10.1075/forum.16030.gal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.16030.gal","url":null,"abstract":"\u0000Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127120644","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (éds), Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe","authors":"Graham Ranger","doi":"10.1075/FORUM.17005.RAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17005.RAN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133704555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ?","authors":"A. Al-Zaum","doi":"10.1075/FORUM.16033.ZAU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16033.ZAU","url":null,"abstract":"\u0000 La question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études\u0000 littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est\u0000 inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme \"voyage\" a en\u0000 effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des\u0000 modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet,\u0000 la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent\u0000 donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la\u0000 littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les\u0000 composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des «\u0000 résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci\u0000 représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique,\u0000 contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française\u0000 Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des\u0000 écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133838053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English\u0000 interpreting (SIREN)","authors":"Daria Dayter","doi":"10.1075/FORUM.17004.DAY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/FORUM.17004.DAY","url":null,"abstract":"\u0000 The paper introduces a corpus of simultaneous interpretation, SIREN. SIREN is a parallel aligned bidirectional corpus of original\u0000 and simultaneously interpreted speech in Russian and English. At the moment the corpus contains 235,040 words and is enriched with\u0000 POS and shallow syntactic annotation.\u0000 After outlining the corpus design, I used scores for lexical variety, density and POS proportionalities to make tentative claims\u0000 about the linguistic variation between originals and interpretations. Low lexical variety and density are taken as indicators of\u0000 simplification, while a higher ratio of nominal to pronominal reference is seen as an indicator of explicitation. Atypical\u0000 wordclass distribution indicates the source language shining through. Somewhat contradictory results, with the Russian subcorpus\u0000 conforming to the predictions of translation theory and the English subcorpus exhibiting the opposite trend in all universals but\u0000 still shining through, invites further investigation of the data and once again puts into question unequivocal claims about\u0000 T-universals.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133703295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}