La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ?

A. Al-Zaum
{"title":"La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ?","authors":"A. Al-Zaum","doi":"10.1075/FORUM.16033.ZAU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n La question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études\n littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est\n inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme \"voyage\" a en\n effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des\n modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet,\n la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent\n donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la\n littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les\n composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des «\n résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci\n représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique,\n contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française\n Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des\n écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16033.ZAU","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme "voyage" a en effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet, la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des « résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique, contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.
rétro-traduction的旅行故事:什么陷阱和 策略?
旅行故事的普遍性问题引发了许多争论,并成为许多文学、历史和人类学研究的主题。事实上,旅行故事处于不同体裁的十字路口,从诞生之日起,它就成为文学写作传统的一部分。“旅行”一词的语义复杂性确实促进了事实性、虚构性和幻想性文本的发展。然而,作为传播知识和文化的一种方式,旅行故事在翻译过程中存在许多障碍。事实上,外国文化的主导地位,即差异性,以及由此产生的许多误解,在某种程度上导致了不可翻译的形式。在旅行文学中,差异性的翻译,虽然不是直接的,但仍然是一个主要的特征,这可以从叙述的主要组成部分中得到证明:陈述、隐喻、内涵等。此外,旅行关系还包括源文化的“残余”或痕迹,通常被归类为“realia”。它们是多面体,代表了翻译故事中的另一方,作为叙事世界的词汇元素,有助于在故事中创造距离或接近的效果。通过一名法国医生在也门的故事的阿拉伯语翻译,本文提出了另一方文化的问题,以及译者面临的翻译障碍的现实。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信