{"title":"为神话服务的字幕和评论","authors":"Evangelos Kourdis","doi":"10.1075/FORUM.16006.KOU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nDans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe\",\"authors\":\"Evangelos Kourdis\",\"doi\":\"10.1075/FORUM.16006.KOU\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nDans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-11-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/FORUM.16006.KOU\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16006.KOU","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这项研究中,我们将强调希腊字幕的符号学维度和法国关于身体护理的广告评论。这些广告将le petit Marseillais品牌的身体护理产品投放到希腊市场。这项研究是在语言间和符号间进行的。我们将看到,字幕的符号学选择与希腊社会在化妆品和身体护理广告中使用法语时的积极内涵有关。此外,字幕有时会交叉翻译现场的对话和图像的内容,这有助于希腊人熟悉的地中海价值的文化转移。得出的主要调查结果是,在字幕不脱离isotopies源语言,从而保持相同的语义,并且翻译intersémiotique插播广告的一个共同特点是法国《言语之间发生的事实或希腊的字幕图像的内容。最后,希腊的评论复制了删除的法语文本中的重要信息,这为广告提供了额外的价值,因为它们的媒体和叙事性质。
Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe
Dans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.