Translators’ image in Iranian feature films

M. Khoshsaligheh, Mohsen Kafi, Seyede Narges Noorani
{"title":"Translators’ image in Iranian feature films","authors":"M. Khoshsaligheh, Mohsen Kafi, Seyede Narges Noorani","doi":"10.1075/FORUM.16031.KHO","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Drawing on the significant influence of audiovisual media on people’s conceptions of any given phenomenon, the current qualitative study\n was an attempt to identify the social dimensions of the Iranian translator, represented in feature films in Iran. Specifically,\n the study aimed to explore the identity, socioeconomic status and lifestyle of the translator characters depicted in Iranian\n feature films. Therefore, 16 Iranian films, involving interlingual translation, were selected. The thematic analysis revealed five\n sociological aspects of the Iranian translator reflected in Iranian films: identity of the translator, socioeconomic status of the\n translator, lifestyle and attitude of the translator, attitudes of other characters towards the translator, and the role of\n translation in the turn of events. The results indicated that translators are generally shown as self-disciplined and dissociable\n individuals who are devoted to their work. The translator characters mostly had minor roles in the plot and turn of events.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.16031.KHO","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Drawing on the significant influence of audiovisual media on people’s conceptions of any given phenomenon, the current qualitative study was an attempt to identify the social dimensions of the Iranian translator, represented in feature films in Iran. Specifically, the study aimed to explore the identity, socioeconomic status and lifestyle of the translator characters depicted in Iranian feature films. Therefore, 16 Iranian films, involving interlingual translation, were selected. The thematic analysis revealed five sociological aspects of the Iranian translator reflected in Iranian films: identity of the translator, socioeconomic status of the translator, lifestyle and attitude of the translator, attitudes of other characters towards the translator, and the role of translation in the turn of events. The results indicated that translators are generally shown as self-disciplined and dissociable individuals who are devoted to their work. The translator characters mostly had minor roles in the plot and turn of events.
伊朗剧情片中的翻译形象
鉴于视听媒体对人们对任何特定现象的观念产生重大影响,目前的定性研究试图确定伊朗故事片中所代表的伊朗翻译的社会层面。具体而言,本研究旨在探讨伊朗故事片中翻译角色的身份、社会经济地位和生活方式。因此,选择了16部涉及语际翻译的伊朗电影。主题分析揭示了伊朗翻译者在伊朗电影中的五个社会学方面:翻译者的身份、翻译者的社会经济地位、翻译者的生活方式和态度、其他角色对翻译者的态度以及翻译在事件转折中的作用。结果表明,翻译人员通常表现为自律和可分离的个体,他们致力于自己的工作。译者角色大多在情节和事件转折中扮演次要角色。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信