欧洲体制、归化翻译或庇护 ?

Catherine Vieilledent-Monfort
{"title":"欧洲体制、归化翻译或庇护 ?","authors":"Catherine Vieilledent-Monfort","doi":"10.1075/FORUM.00003.VIE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :\n d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la\n complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte\n ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante\n sont mis à mal dans ce contexte.\n A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont\n l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un\n « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,\n rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention\n initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.\n La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,\n souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais\n l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité\n langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit\n d’asile.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?\",\"authors\":\"Catherine Vieilledent-Monfort\",\"doi\":\"10.1075/FORUM.00003.VIE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :\\n d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la\\n complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte\\n ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante\\n sont mis à mal dans ce contexte.\\n A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont\\n l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un\\n « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,\\n rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention\\n initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.\\n La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,\\n souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais\\n l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité\\n langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit\\n d’asile.\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/FORUM.00003.VIE\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.00003.VIE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

规范生产和政治机构的多语言范式实际上有时候翻图 翻译翻译:首先,一方面是因为她是一个法律,另一方面因为她穿至顶峰的复杂性。欧洲机构的翻译人员是语言的必要代理人,用24种官方语言产生法律效力。现实情况是,许多关于翻译活动的假设在这种情况下受到了挑战。对委员会来说,一切都始于一份工作文件,通常是英文的,它被称为“原件”,但只有经过复杂的过程才能保证其最终状态。立法者的意愿,相当于欧洲公共当局的“意志力”,是服务部门和利益相关者之间妥协的结果,在机构之间的几个关键阶段重新讨论。单语原文无助于找到这个初衷 :机构间进程中提醒我们,多语种中心无处不在。翻译过程的核心,起草立法体制,必须找到另外一个收件人 :新词的主要概念,通常旨在建立一个新的法律和政治现实,重建是在目标语言的等价但遥不可及的,有时甚至是不可取的。每一种语言都有自己的解决办法来适应这种新的语言现实,这种现实有时在词汇上无法被同化,其地位必然接近庇护权。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?
La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction : d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante sont mis à mal dans ce contexte. A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées, rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout. La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés, souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit d’asile.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信