{"title":"为在联合国翻译而写","authors":"Marie-Josée de Saint Robert","doi":"10.1075/forum.00002.des","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon\n fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations\n officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de\n syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert\n relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et\n concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la\n compréhension des textes.\n L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à\n l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent\n l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Écrire pour être traduit aux Nations Unies\",\"authors\":\"Marie-Josée de Saint Robert\",\"doi\":\"10.1075/forum.00002.des\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon\\n fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations\\n officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de\\n syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert\\n relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et\\n concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la\\n compréhension des textes.\\n L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à\\n l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent\\n l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"50 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/forum.00002.des\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00002.des","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon
fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations
officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de
syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert
relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et
concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la
compréhension des textes.
L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à
l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent
l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.