Inostrannye âzyki v vysšej škole最新文献

筛选
英文 中文
The 19th century Russian missionary grammars and identification of Chinese parts of speech 19世纪俄国传教士语法与汉语词性的辨析
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.005
А.В. Лебедева
{"title":"The 19th century Russian missionary grammars and identification of Chinese parts of speech","authors":"А.В. Лебедева","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.005","url":null,"abstract":"В данной статье говорится о частях речи китайского языка и принципах их выделения в грамматических сочинениях участников Российской духовной миссии: в грамматике «Хань-вэнь ци-мын» архимандрита Иакинфа (Бичурина), «Краткой китайской грамматике иеромонаха Исайи: с приложением о мерах, весах и деньгах (по Матусовскому)» иеромонаха Исайи (Поликина), «Начатках грамматики китайского разговорного языка приспособительно к формам языка русского» архимандрита Амфилохия (Лутовинова). Отдельно рассматриваются взгляды китайских лингвистов на проблему выделения частей речи китайского языка. На примере описания существительных, прилагательных, местоимений и глаголов показываются взгляды и подходы миссионеров в области грамматики китайского языка. The aim of the paper is to outline Chinese parts of speech and their description in Russian missionary grammar books, such as A Grammar of the Chinese Language by Archimandrite Iakinf (Hyacinth) Bichurin, A Reference Grammar of Chinese by Hieromonk Isaiah (Polikin) and The Basics of Chinese Grammar (adjusted to Russian) by Archimandrite Amphilochius (Lutovinov). The views and approaches of Russian missionaries in the field of Chinese grammar are compared with the views of modern Chinese linguists on Chinese grammar and illustrated by the description of nouns, adjectives, pronouns and verbs.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding the etymology of anatomical terms as a factor in teaching translation of specialised texts 了解解剖学术语的词源是专业文本翻译教学的一个因素
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.012
М.М. Лютянская, В.М. Лютянский
{"title":"Understanding the etymology of anatomical terms as a factor in teaching translation of specialised texts","authors":"М.М. Лютянская, В.М. Лютянский","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.012","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.012","url":null,"abstract":"Настоящая статья посвящена рассмотрению метафорического способа терминообразования в контексте обучения специальному медицинскому переводу. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ метафорического потенциала терминов латинского, английского и русского языков на материале терминосистемы «Анатомия центральной нервной системы (ЦНС)». В результате анализа выборки терминов, полученной из справочника по международной анатомической терминологии, был сделан вывод о том, что терминология ЦНС в латинском языке образовывалась преимущественно метафорически. Английский и русский языки разными способами осуществляли заимствование латинских терминов: в русском языке преобладает калькирование и перевод метафоры, а в английском языке — прямое заимствование с сохранением исходной формы слова. Авторы статьи полагают, что при работе с медицинскими текстами на английском языке переводчикам необходимо обращение к этимологии анатомических терминов, чтобы понимать внутреннюю форму языковых единиц. При переводе специальных текстов переводчику очень важно не только правильное понимание термина и обозначаемого им научного понятия, но и умение запоминать большое количество новых понятий. Знание метафоры, лежащей в основе номинации и терминообразования, улучшает запоминание новых терминов и понимание заключенного в них значения, что повышает качество перевода. The present article considers the metaphorical method of term formation in the context of teaching specialized medical translation. The scientific significance of the study lies in the comparative analysis of the metaphorical potential of terms in Latin, English and Russian languages carried out on the material of the term system “Anatomy of the Central Nervous System (CNS)”. The analysis of the sample of terms obtained from the international anatomical terminology reference book resulted in the conclusion that the terminology of CNS in Latin was formed mainly metaphorically. English and Russian languages borrowed Latin terms in different ways: in the Russian language calquing and translation of metaphor prevail, and in the English language – direct borrowing with preservation of the original form of the word. The authors believe that when working with medical texts in English, translators need to refer to the etymology of anatomical terms in order to understand the internal form of linguistic units. When working with specialised texts, it is very important for the translator not only to have correct understanding of the term and the scientific concept it denotes, but also to be able to memorise a large number of new concepts. The understanding of metaphor, which is the basis of nomination and term formation, helps to memorise new terms and understand their meaning, which improves the quality of translation.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"CE-26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Deontic modal verbs as correlates of imperatives in the aspect of Russian-to-English translation (the case of literary works by authors of Russian North) 俄英翻译中祈使句关联的道义情态动词(以俄罗斯北方作家的文学作品为例)
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.010
М.В. Дорофеева
{"title":"Deontic modal verbs as correlates of imperatives in the aspect of Russian-to-English translation (the case of literary works by authors of Russian North)","authors":"М.В. Дорофеева","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.010","url":null,"abstract":"В статье представлены результаты исследования выборки микроконтекстов из художественных произведений авторов Русского Севера и их переводов на английский язык, отражающих взаимоотношения между императивными высказываниями и высказываниями, оформленными при помощи модальных глаголов с деонтическим значением, в аспекте перевода. Установлено, что с невысокой, но устойчивой частотностью прагматика императивных высказываний оригинального русскоязычного текста передается в английском переводе при помощи модальных глаголов to have to, can, should, must, can и т. д., что указывает на способность деонтического высказывания функционировать в качестве коррелята императива. Таким образом подтверждается идея о равноценности на семантическом, функциональном и прагматическим уровнях императивных и деонтических высказываний, проявляемой в определенных контекстах, что, в свою очередь, подтверждает возможность рассматривать императив в рамках деонтического дискурса. Описание случаев перехода императивного высказывания в высказывание с деонтическим модельным глаголом при переводе представлено в рамках категорий актов побуждения, оформленных при помощи императива. This article presents the results of the survey of selected microcontexts from the literary works of the authors of the Russian North and their English translations representing relationships between imperative utterances and utterances formed with the use of various modal verbs in their deontic meaning. It is established that, with certain frequency, pragmatics of the imperative utterances from the original Russian texts are rendered in English translation by means of modal verbs, such as to have to, can, should, must, can etc. which indicates the ability of a deontic utterance to function as a correlate of an imperative. This confirms the idea of semantic, functional and pragmatic equality between imperative and deontic utterances, found in certain contexts, which, in its turn, confirms feasibility of considering the imperative as an element of the deontic discourse. The cases of rendering an imperative utterance as an utterance formed with a deontic modal verb in translation are presented within the framework of illocutive meanings formed by the imperative.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"11 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266421","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Syntactic absence in Chinese 汉语中的句法缺失
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.004
Е.Н. Емельченкова
{"title":"Syntactic absence in Chinese","authors":"Е.Н. Емельченкова","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.004","url":null,"abstract":"Статья посвящена обсуждению вопросов синтаксического отсутствия на материале китайского языка. Это явление относится к одному из наиболее часто встречающихся феноменов живой речи, однако его изучение началось не так давно и по-прежнему далеко от принятия единой универсальной теории, тем более в приложении к восточным языкам, в нашем случае к китайскому. В статье обсуждаются сложившиеся в лингвистике подходы к дифференциации эллипсиса и синтаксического нуля. Принято считать, что системы полного и неполного предложений существуют в качестве альтернативных способов представления одной и той же информации о фрагменте внеязыковой действительности в любом естественном языке. При формировании неполных синтаксических структур в высказывании эксплицитно выражается наиболее актуальная информация, тогда как менее важная, менее актуальная информация или уже известная имплицируется. Синтаксическая неполнота может также обуславливаться формализованностью ситуации, в которой реализуются такие высказывания. Представляется актуальным в свете теории синтаксической неполноты обсудить проблемные моменты предлагаемой в китайской грамматической теории классификации односоставных предложений на предмет дифференциации эллиптических конструкций, являющихся по сути ситуативно-неполными, и теми структурами, в которых заполнение синтаксических позиций затруднено или даже невозможно. The article aims at revealing the so-called “meaningful syntactic absence” in the Chinese language. This phenomenon belongs to one of the most common in live oral speech; however, its study began not so long ago and is still far from accepting a universal theory, especially when applied to languages not yet studied in depth, Chinese for instance. The article discusses the approaches that have developed in linguistics to the distinguishing of ellipsis and syntactic zero. It is generally believed that complete and incomplete sentences offer alternative ways of presenting the same information. When forming incomplete syntactic structures, the most relevant information is overtly expressed in the utterance, while less important, less relevant or familiar information is only implied, which allows the speaker to avoid redundant repetitions in particular syntactic contexts. Syntactic incompleteness can also be caused by the formalized features of the situation in which such statements are realized. It seems important to discuss the issues of the classification of minor sentences proposed in the Chinese grammatical theory, with a view to differentiating elliptic constructions which are, essentially, situationally incomplete and structures in which the filling of syntactic positions is difficult or even impossible.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intertextuality, Interdiscursivity, Intermediality: how to describe intra and intersemiotic interactions in the arts as communication 互文性、话语间性、间接性:如何描述艺术中作为交流的内在和内在互动
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.003
Е.Г. Логинова
{"title":"Intertextuality, Interdiscursivity, Intermediality: how to describe intra and intersemiotic interactions in the arts as communication","authors":"Е.Г. Логинова","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.003","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются разного рода внутри- и межсемиотические взаимодействия в художественной коммуникации. В качестве материала используются драматургические произведения С. Беккета, Л. Андреева, В. Маяковского, Е. Шварца, Д. Данилова и др., театральные и киноинтерпретации пьес. Анализ референциальной области терминов «интертекстуальность», «интердискурсивость», «интермедиальность», используемых в научных работах для описания внутри- и межсемиотических взаимодействий, проводится с учетом того, что становится предметом изучения в каждом конкретном случае. В статье обосновывается использование термина «интермедиальность» в отношении театральных и кинопостановок пьес, включающих визуальные и текстовые цитаты для создания образности; уточняются контекстуальные возможности использования соположенных терминов «интертекстуальность» и «интердискурсивность». The article focuses on different types of intra and intersemiotic interactions that take place in the arts as communication. The aim of the research is to specify three notions used to describe intra and intersemiotic transformations, references and parallels, namely: intertextuality, interdiscursivity, intermediality. The author makes an attempt to define similar, as well as unique, characteristics of intertextual, interdiscursive and intermedia processes in the theatrical performance viewed as one more modelling system after a play as a secondary modelling system according to Yu. Lotman. The theoretical assumptions are illustrated with the help of plays written by Russian and British playwrights of the 20thand the 21st c. (S. Beckett, V. Mayakovskij, L. Andreev, E. Shwarts, D. Danilov, etc.), theatrical and cinematic performances based on these plays. The results prove that the notion of intermediality can be used in relation to theatrical discourse in which different semiotic systems (theatrical codes, media) are interconnected in order to enhance semantic projections and achieve desirable pragmatic and aesthetic effects. The notions of intertextuality and interdiscursivity have similar reference domains, intertextuality having a wide scope of meaning.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On translating the Russian Orthodox Church theological texts into Chinese: the general approach and verification issues 论俄罗斯东正教神学文献的汉译:一般方法与验证问题
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.011
Т.В. Ивченко, А. Юсупов
{"title":"On translating the Russian Orthodox Church theological texts into Chinese: the general approach and verification issues","authors":"Т.В. Ивченко, А. Юсупов","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.011","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.011","url":null,"abstract":"В статье описывается процесс перевода одного православного богословского текста – «Основ социальной концепции Русской православной церкви». Этот текст широк по своему содержанию, непрост по языку и, как следствие, сложен для перевода. В процессе работы над переводом была сделана попытка на грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях решить проблему адекватной передачи содержания оригинала и перейти к созданию китайского языка православной традиции, который бы отличался от языка переводов других христианских деноминаций. The paper describes the process of translating an Orthodox theological text — “Fundamentals of the social concept of the Russian Orthodox Church”. The text is broad in content, sophisticated in language, and, therefore, it offers a lot of challenges for translators. The translators attempted to solve the problem of adequate rendition of the content on the grammatical, lexical, and stylistic levels, and, consequently, to start developing the Chinese-Language lexicon for the Orthodox tradition, — a lexicon of its own, differing from the language of translations done by representatives of other Christian denominations.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"11 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discourse-based translation modeling: why translators need discourse 基于语篇的翻译建模:为什么译者需要语篇
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.009
Т.А. Волкова
{"title":"Discourse-based translation modeling: why translators need discourse","authors":"Т.А. Волкова","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.009","url":null,"abstract":"В статье предложен краткий обзор подходов к анализу дискурса и переводческому анализу с целью продемонстрировать возможности применения категорий дискурса в процессе перевода на примере дискурсивно-ком-муникативной модели и обосновать становление дискурсивного моделирования перевода как самостоятельного научного направления. Модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой системы, выстраиваемой с учетом уровней текста, дискурса, коммуникации и действительности. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода совмещает текстоцентрический (лингвистический), коммуникативный (функциональный) и когнитивно-деятельностный подходы, применима в письменном и устном переводе, дидактике и исследовании перевода. Отвечая на вынесенный в название статьи вопрос, автор описывает структуру и содержание модели, введенное в научный оборот понятие дискурсивного досье, схемы детерминации и разработки стратегии перевода. The article offers a brief overview of approaches to discourse analysis and translation analysis in order to demonstrate the possibilities of employing discourse categories in the translation process using the example of the discourse and communication translation model and to substantiate the development of discourse-based translation modeling as an independent line of research. The translation model and translation strategy form an integral system built around the levels of text, discourse, communication, and reality. The discourse and communication translation model combines text-focused (linguistic), communicative (functional) and cognitive activity approaches, and is applicable in translation and interpreting, translator and interpreter training, and translation research. Addressing the question posed in the title of the article, the author outlines the structure and content of the model, describes the original concept of a discursive profile, as well as a toolkit to determine and develop a translation strategy.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"32 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ways of achieving adequacy in translation of ethno-marked ecclesionyms 民族标志教会词翻译中实现充分性的途径
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.008
И.Д. Бекоева
{"title":"Ways of achieving adequacy in translation of ethno-marked ecclesionyms","authors":"И.Д. Бекоева","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.008","url":null,"abstract":"Статья затрагивает проблему выбора способов передачи осетинских экклезионимов средствами русского и английского языков. Исследование выполнено в русле переводческой ономастики и сравнительно-сопоста-вительного направления в лингвистике. Осетинская сакральная онимная лексика (теонимы, экклезионимы, агионимы, агиоантропонимы, агиотопонимы, геортонимы) недостаточно изучена с позиции семантических и лингвопрагматических характеристик экклезионимов Южной Осетии, лингвокультурного фона их появления, особенностей их объективации в общественной коммуникации, способов переводческой интерпретации. Исследование содержит классификацию сакральной онимной лексики и перечень наиболее известных экклезионимов Южной Осетии с вариантами их переводческих соответствий на русском и английском языках. Новизна представленного материала определяется тем, что это первый опыт рассмотрения этномаркированных экклезионимов с точки зрения выбора стратегии и способов их передачи средствами переводящих языков. Сакральные онимы представляют значительный интерес с точки зрения мотивированности, отражения функциональных и прагматических характеристик божеств в названии культовых сооружений и сакральных мест и могут послужить источником изучения истории, культуры, менталитета осетинского народа. The present research was carried out in line with the comparative approach in linguistics, translation onomastics. It views the issues of translating Ossetian ecclesionyms into the Russian and the English languages. Ossetian sacral onymic vocabulary (theonyms, ecclesionyms, hagionims, hagioanthroponyms, hagiotoponyms, geortonyms) has not been sufficiently studied in terms of semantic and linguo-pragmatic characteristics of South Ossetian ecclesionyms, the linguocultural background of their appearance, specificity of their usage in public communication and methods of translation. The research gives the classification of different types of sacral onyms and the list of the most famous sacral names of South Ossetia with their translation correspondences in the target languages. The topicality of the research is determined by the fact that this is the first experience of considering ethno-marked ecclesionyms from the point of view of the translation strategy choice and methods of translation. Sacral onyms present considerable interest in terms of their motivation, reflection of the functional and pragmatic characteristics of the Ossetian deities in the nomination of religious buildings, places of worship and shrines, and can serve as a rich source for studying the history, culture and mentality of the Ossetian people.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Genre parameters of adequate translation in audiovisual media 视听媒体中适当翻译的体裁参数
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.006
А.Ю. Калинин
{"title":"Genre parameters of adequate translation in audiovisual media","authors":"А.Ю. Калинин","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.006","url":null,"abstract":"На основе критического анализа гетерогенных подходов к определению содержания понятий «адекватность перевода», «переводческая норма», «аудиовизуальный жанр» в статье постулируется ряд гипотез, касающихся вопросов оценивания качества перевода в аудиовизуальных массмедиа. Адекватность рассматривается не только как факт соблюдения в процессе и результате перевода прескриптивных эквивалентностных, стилистических и прагматических норм, но и как интегральная характеристика текста и формы предъявления перевода реципиентам, ключевым параметром которой выступает соответствие переводного контента предполагаемым ожиданиям получателей. Среди последних значительную роль играют жанровые ожидания. Отмечается, что, несмотря на неоднозначность теории жанров применительно к типологизации отдельных массивов текстов, в том числе и артефактов телепублицистики, концепция жанра расценивается как продуктивная в транслатологической перспективе. Научная новизна исследования определяется тем фактом, что в его рамках впервые изучаются жанровые критерии адекватности перевода материалов аудиовизуальных СМИ (международных телеканалов). При этом лингвопереводческий анализ параллельных текстов ставит своей целью не оценку отдельных фрагментов перевода с эрратологических позиций, а выявление рекуррентных переводческих стратегий, тактик и приемов, которые предлагается рассматривать как решения, направленные на достижение адекватности. Тем самым реализуется дескриптивный подход к изучению практики аудиовизуального перевода. Эмпирическим материалом для наблюдений послужила выборка оригинальных аудиовизуальных медиатекстов телепрограмм жанра фичер и результатов их языковой локализации, а также аудиовидеозаписей синхронного перевода телевизионных пресс-конференций. Исследование показало, что в процессе межъязыкового перевода и подготовки материалов аудиовизуальных СМИ к трансляции осуществляется ряд переводческих и технологических операций, целью которых является сохранение или воссоздание жанровых особенностей произведения при переносе в иноязычную среду. Proceeding from a critical analysis of heterogeneous approaches to the definition of the concepts “translation adequacy”, “translation norm”, “audiovisual genre”, the author suggests a number of hypotheses concerning the assessment of adequate translation of audiovisual media content. Adequacy is considered not only as the fact of compliance with prescriptive equivalence, stylistic and pragmatic norms in the process and as a result of translation, but also as an integral characteristic of the text and the form of delivery of translation to recipients, the key feature of which is compliance of the translated content with the intended expectations of recipients. Genre expectations play a significant role among the latter. It is noted that, despite the ambiguity of genre theory in relation to the typology of individual text arrays, including artefacts of TV journalism, the concept of genre is regarded as productive in the translatologi","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"128 8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
More about the semantic approach to NLP problem solving 更多关于NLP问题解决的语义方法
Inostrannye âzyki v vysšej škole Pub Date : 2023-10-24 DOI: 10.37724/rsu.2023.66.3.001
А.Н. Гордей
{"title":"More about the semantic approach to NLP problem solving","authors":"А.Н. Гордей","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.001","url":null,"abstract":"Новый подход к семантической разметке события и формализации синтаксиса английских, китайских и русских предложений на основе третьей редакции второй версии Теории автоматического порождения архитектуры знаний (ТАПАЗ‒2) вновь рассматривается ретроспективно и проспективно в контексте современных проблем информационно-поисковых и информационно-решающих систем и интеллектуализации веба . A new approach to the semantic markup of an event and the syntax formalization of English, Chinese and Russian sentences based on the third edition of the second version of the Theory for Automatic Generation of Knowledge Architecture (TAPAZ‒2) is again considered retrospectively and prospectively in the context of modern problems of information retrieval and information decision systems and web intellectualization.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135266289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信