视听媒体中适当翻译的体裁参数

А.Ю. Калинин
{"title":"视听媒体中适当翻译的体裁参数","authors":"А.Ю. Калинин","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"На основе критического анализа гетерогенных подходов к определению содержания понятий «адекватность перевода», «переводческая норма», «аудиовизуальный жанр» в статье постулируется ряд гипотез, касающихся вопросов оценивания качества перевода в аудиовизуальных массмедиа. Адекватность рассматривается не только как факт соблюдения в процессе и результате перевода прескриптивных эквивалентностных, стилистических и прагматических норм, но и как интегральная характеристика текста и формы предъявления перевода реципиентам, ключевым параметром которой выступает соответствие переводного контента предполагаемым ожиданиям получателей. Среди последних значительную роль играют жанровые ожидания. Отмечается, что, несмотря на неоднозначность теории жанров применительно к типологизации отдельных массивов текстов, в том числе и артефактов телепублицистики, концепция жанра расценивается как продуктивная в транслатологической перспективе. Научная новизна исследования определяется тем фактом, что в его рамках впервые изучаются жанровые критерии адекватности перевода материалов аудиовизуальных СМИ (международных телеканалов). При этом лингвопереводческий анализ параллельных текстов ставит своей целью не оценку отдельных фрагментов перевода с эрратологических позиций, а выявление рекуррентных переводческих стратегий, тактик и приемов, которые предлагается рассматривать как решения, направленные на достижение адекватности. Тем самым реализуется дескриптивный подход к изучению практики аудиовизуального перевода. Эмпирическим материалом для наблюдений послужила выборка оригинальных аудиовизуальных медиатекстов телепрограмм жанра фичер и результатов их языковой локализации, а также аудиовидеозаписей синхронного перевода телевизионных пресс-конференций. Исследование показало, что в процессе межъязыкового перевода и подготовки материалов аудиовизуальных СМИ к трансляции осуществляется ряд переводческих и технологических операций, целью которых является сохранение или воссоздание жанровых особенностей произведения при переносе в иноязычную среду. Proceeding from a critical analysis of heterogeneous approaches to the definition of the concepts “translation adequacy”, “translation norm”, “audiovisual genre”, the author suggests a number of hypotheses concerning the assessment of adequate translation of audiovisual media content. Adequacy is considered not only as the fact of compliance with prescriptive equivalence, stylistic and pragmatic norms in the process and as a result of translation, but also as an integral characteristic of the text and the form of delivery of translation to recipients, the key feature of which is compliance of the translated content with the intended expectations of recipients. Genre expectations play a significant role among the latter. It is noted that, despite the ambiguity of genre theory in relation to the typology of individual text arrays, including artefacts of TV journalism, the concept of genre is regarded as productive in the translatological perspective. The novelty of the study is determined by the fact that genre criteria of adequacy of audiovisual media content translation (retrieved from some international TV channels workflow) are investigated within its framework for the first time. Furthermore, the linguo-translational analysis of parallel texts aims not at evaluating separate translation excerpts from an erratological perspective, but at identifying recurrent translation strategies, tactics and procedures, which are suggested as tentative solutions aimed at achieving adequacy. In this way, the present research adheres to a descriptive approach to the study of audiovisual translation practice. The empirical material for observations was compiled from original audiovisual media texts of feature TV programmes and the results of their linguistic localisation, as well as audio-video recordings of simultaneous interpretation of broadcasted press conferences. The study has shown that interlingual translation and preparation of audiovisual media materials for broadcasting involves a number of translation and technological operations, the purpose of which is to preserve or recreate the genre features of the item when transferring it into a foreign language environment.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"128 8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Genre parameters of adequate translation in audiovisual media\",\"authors\":\"А.Ю. Калинин\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.66.3.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"На основе критического анализа гетерогенных подходов к определению содержания понятий «адекватность перевода», «переводческая норма», «аудиовизуальный жанр» в статье постулируется ряд гипотез, касающихся вопросов оценивания качества перевода в аудиовизуальных массмедиа. Адекватность рассматривается не только как факт соблюдения в процессе и результате перевода прескриптивных эквивалентностных, стилистических и прагматических норм, но и как интегральная характеристика текста и формы предъявления перевода реципиентам, ключевым параметром которой выступает соответствие переводного контента предполагаемым ожиданиям получателей. Среди последних значительную роль играют жанровые ожидания. Отмечается, что, несмотря на неоднозначность теории жанров применительно к типологизации отдельных массивов текстов, в том числе и артефактов телепублицистики, концепция жанра расценивается как продуктивная в транслатологической перспективе. Научная новизна исследования определяется тем фактом, что в его рамках впервые изучаются жанровые критерии адекватности перевода материалов аудиовизуальных СМИ (международных телеканалов). При этом лингвопереводческий анализ параллельных текстов ставит своей целью не оценку отдельных фрагментов перевода с эрратологических позиций, а выявление рекуррентных переводческих стратегий, тактик и приемов, которые предлагается рассматривать как решения, направленные на достижение адекватности. Тем самым реализуется дескриптивный подход к изучению практики аудиовизуального перевода. Эмпирическим материалом для наблюдений послужила выборка оригинальных аудиовизуальных медиатекстов телепрограмм жанра фичер и результатов их языковой локализации, а также аудиовидеозаписей синхронного перевода телевизионных пресс-конференций. Исследование показало, что в процессе межъязыкового перевода и подготовки материалов аудиовизуальных СМИ к трансляции осуществляется ряд переводческих и технологических операций, целью которых является сохранение или воссоздание жанровых особенностей произведения при переносе в иноязычную среду. Proceeding from a critical analysis of heterogeneous approaches to the definition of the concepts “translation adequacy”, “translation norm”, “audiovisual genre”, the author suggests a number of hypotheses concerning the assessment of adequate translation of audiovisual media content. Adequacy is considered not only as the fact of compliance with prescriptive equivalence, stylistic and pragmatic norms in the process and as a result of translation, but also as an integral characteristic of the text and the form of delivery of translation to recipients, the key feature of which is compliance of the translated content with the intended expectations of recipients. Genre expectations play a significant role among the latter. It is noted that, despite the ambiguity of genre theory in relation to the typology of individual text arrays, including artefacts of TV journalism, the concept of genre is regarded as productive in the translatological perspective. The novelty of the study is determined by the fact that genre criteria of adequacy of audiovisual media content translation (retrieved from some international TV channels workflow) are investigated within its framework for the first time. Furthermore, the linguo-translational analysis of parallel texts aims not at evaluating separate translation excerpts from an erratological perspective, but at identifying recurrent translation strategies, tactics and procedures, which are suggested as tentative solutions aimed at achieving adequacy. In this way, the present research adheres to a descriptive approach to the study of audiovisual translation practice. The empirical material for observations was compiled from original audiovisual media texts of feature TV programmes and the results of their linguistic localisation, as well as audio-video recordings of simultaneous interpretation of broadcasted press conferences. The study has shown that interlingual translation and preparation of audiovisual media materials for broadcasting involves a number of translation and technological operations, the purpose of which is to preserve or recreate the genre features of the item when transferring it into a foreign language environment.\",\"PeriodicalId\":470324,\"journal\":{\"name\":\"Inostrannye âzyki v vysšej škole\",\"volume\":\"128 8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Inostrannye âzyki v vysšej škole\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

根据对“翻译的充分性”、“翻译标准”、“视听流程”概念的批判性分析,本文提出了一系列关于将翻译质量评价为视听大众的假设。充分不仅被视为在程序和翻译过程中遵守等价、风格和实用主义规范的结果,而且被视为文本和形式的综合特征,其关键参数是符合预期收件人的翻译内容。在后者中,类型预期起着重要作用。人们注意到,尽管类型理论在对包括电视新闻学文物在内的个别文本数字化等方面存在争议,但这一概念在转录的角度上被认为是富有成效的。这项研究的科学新奇之处在于,它首次审查了视听媒体翻译能力(国际电视频道)的类型标准。然而,并行文本的林翻译分析的目标不是评估从errt翻译的个别部分,而是确定递归翻译策略、战术和技巧,这些策略被建议作为实现充分的解决方案。因此,对视听翻译实践的描述方法正在实施。实证的观察材料是对fecher电视节目的原始视听媒体及其语言本地化结果的抽样,以及电视新闻发布会的同步翻译音频录像。研究表明,在语言翻译和视听媒体材料准备广播的过程中,正在进行一些翻译和技术操作,目的是保存或重现在转移到非语言环境中的流派特征。从一个关键的分析分析到“转移注意力”,“转移正常”,“audiovisual genre”,“audiovisual genre”。Adequacy is considered not only as the fact of compliance with prescriptive equivalence stylistic and实用norms in the process and as a result of translation, but also as an integral characteristic of the text and the form of delivery of translation to recipients, the key故事片of主演is compliance of the的内容with the intended expectations of recipients。Genre expectation玩一个签名的角色扮演拉特。这是一种荣誉,一种荣誉,一种荣誉,一种荣誉,一种荣誉,一种荣誉。《工作室的创纪录》是由audiovisual媒体转播的事实引起的,这是对第一次编辑的一种投资。Furthermore,同义词典的同义词分析,但从一个同义词到另一个同义词的翻译,在这条路上,牧师对audiovisual practice进行了一次调查。《观察家观察》是原版电视节目和《语言学研究文献》的合集,是由广播员会议的听觉视频记录组成的。当《变形记》(foreign environment)出现时,《变形记》和《变形记》的英文译本和预览版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Genre parameters of adequate translation in audiovisual media
На основе критического анализа гетерогенных подходов к определению содержания понятий «адекватность перевода», «переводческая норма», «аудиовизуальный жанр» в статье постулируется ряд гипотез, касающихся вопросов оценивания качества перевода в аудиовизуальных массмедиа. Адекватность рассматривается не только как факт соблюдения в процессе и результате перевода прескриптивных эквивалентностных, стилистических и прагматических норм, но и как интегральная характеристика текста и формы предъявления перевода реципиентам, ключевым параметром которой выступает соответствие переводного контента предполагаемым ожиданиям получателей. Среди последних значительную роль играют жанровые ожидания. Отмечается, что, несмотря на неоднозначность теории жанров применительно к типологизации отдельных массивов текстов, в том числе и артефактов телепублицистики, концепция жанра расценивается как продуктивная в транслатологической перспективе. Научная новизна исследования определяется тем фактом, что в его рамках впервые изучаются жанровые критерии адекватности перевода материалов аудиовизуальных СМИ (международных телеканалов). При этом лингвопереводческий анализ параллельных текстов ставит своей целью не оценку отдельных фрагментов перевода с эрратологических позиций, а выявление рекуррентных переводческих стратегий, тактик и приемов, которые предлагается рассматривать как решения, направленные на достижение адекватности. Тем самым реализуется дескриптивный подход к изучению практики аудиовизуального перевода. Эмпирическим материалом для наблюдений послужила выборка оригинальных аудиовизуальных медиатекстов телепрограмм жанра фичер и результатов их языковой локализации, а также аудиовидеозаписей синхронного перевода телевизионных пресс-конференций. Исследование показало, что в процессе межъязыкового перевода и подготовки материалов аудиовизуальных СМИ к трансляции осуществляется ряд переводческих и технологических операций, целью которых является сохранение или воссоздание жанровых особенностей произведения при переносе в иноязычную среду. Proceeding from a critical analysis of heterogeneous approaches to the definition of the concepts “translation adequacy”, “translation norm”, “audiovisual genre”, the author suggests a number of hypotheses concerning the assessment of adequate translation of audiovisual media content. Adequacy is considered not only as the fact of compliance with prescriptive equivalence, stylistic and pragmatic norms in the process and as a result of translation, but also as an integral characteristic of the text and the form of delivery of translation to recipients, the key feature of which is compliance of the translated content with the intended expectations of recipients. Genre expectations play a significant role among the latter. It is noted that, despite the ambiguity of genre theory in relation to the typology of individual text arrays, including artefacts of TV journalism, the concept of genre is regarded as productive in the translatological perspective. The novelty of the study is determined by the fact that genre criteria of adequacy of audiovisual media content translation (retrieved from some international TV channels workflow) are investigated within its framework for the first time. Furthermore, the linguo-translational analysis of parallel texts aims not at evaluating separate translation excerpts from an erratological perspective, but at identifying recurrent translation strategies, tactics and procedures, which are suggested as tentative solutions aimed at achieving adequacy. In this way, the present research adheres to a descriptive approach to the study of audiovisual translation practice. The empirical material for observations was compiled from original audiovisual media texts of feature TV programmes and the results of their linguistic localisation, as well as audio-video recordings of simultaneous interpretation of broadcasted press conferences. The study has shown that interlingual translation and preparation of audiovisual media materials for broadcasting involves a number of translation and technological operations, the purpose of which is to preserve or recreate the genre features of the item when transferring it into a foreign language environment.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信