{"title":"Discourse-based translation modeling: why translators need discourse","authors":"Т.А. Волкова","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье предложен краткий обзор подходов к анализу дискурса и переводческому анализу с целью продемонстрировать возможности применения категорий дискурса в процессе перевода на примере дискурсивно-ком-муникативной модели и обосновать становление дискурсивного моделирования перевода как самостоятельного научного направления. Модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой системы, выстраиваемой с учетом уровней текста, дискурса, коммуникации и действительности. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода совмещает текстоцентрический (лингвистический), коммуникативный (функциональный) и когнитивно-деятельностный подходы, применима в письменном и устном переводе, дидактике и исследовании перевода. Отвечая на вынесенный в название статьи вопрос, автор описывает структуру и содержание модели, введенное в научный оборот понятие дискурсивного досье, схемы детерминации и разработки стратегии перевода. The article offers a brief overview of approaches to discourse analysis and translation analysis in order to demonstrate the possibilities of employing discourse categories in the translation process using the example of the discourse and communication translation model and to substantiate the development of discourse-based translation modeling as an independent line of research. The translation model and translation strategy form an integral system built around the levels of text, discourse, communication, and reality. The discourse and communication translation model combines text-focused (linguistic), communicative (functional) and cognitive activity approaches, and is applicable in translation and interpreting, translator and interpreter training, and translation research. Addressing the question posed in the title of the article, the author outlines the structure and content of the model, describes the original concept of a discursive profile, as well as a toolkit to determine and develop a translation strategy.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"32 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье предложен краткий обзор подходов к анализу дискурса и переводческому анализу с целью продемонстрировать возможности применения категорий дискурса в процессе перевода на примере дискурсивно-ком-муникативной модели и обосновать становление дискурсивного моделирования перевода как самостоятельного научного направления. Модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой системы, выстраиваемой с учетом уровней текста, дискурса, коммуникации и действительности. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода совмещает текстоцентрический (лингвистический), коммуникативный (функциональный) и когнитивно-деятельностный подходы, применима в письменном и устном переводе, дидактике и исследовании перевода. Отвечая на вынесенный в название статьи вопрос, автор описывает структуру и содержание модели, введенное в научный оборот понятие дискурсивного досье, схемы детерминации и разработки стратегии перевода. The article offers a brief overview of approaches to discourse analysis and translation analysis in order to demonstrate the possibilities of employing discourse categories in the translation process using the example of the discourse and communication translation model and to substantiate the development of discourse-based translation modeling as an independent line of research. The translation model and translation strategy form an integral system built around the levels of text, discourse, communication, and reality. The discourse and communication translation model combines text-focused (linguistic), communicative (functional) and cognitive activity approaches, and is applicable in translation and interpreting, translator and interpreter training, and translation research. Addressing the question posed in the title of the article, the author outlines the structure and content of the model, describes the original concept of a discursive profile, as well as a toolkit to determine and develop a translation strategy.
这篇文章简要介绍了分析话语和翻译分析的方法,以说明在翻译过程中使用分散式模式的能力,并证明将分散式翻译建模为独立的科学方向。翻译模式和翻译策略是在一个基于文本、话语、沟通和现实的统一系统中考虑的。分散式翻译模型结合了文本中心(语言)、交际(功能)和认知活动方法,适用于书面和口译、解析和翻译研究。在回答本文中提出的问题时,作者描述了分散型文件概念、定义和制定翻译战略的框架和内容。The文章offers a brief概述of approaches to discourse analysis and translation analysis in order to demonstrate The possibilities of employing discourse categories in The translation process using The example of The discourse and communication translation基于model and to substantiate The development of discourse translation modeling as an independent line of research。翻译模型和翻译单字结构是由text、discourse、通信和现实组成的。分裂和通信模式(linguisted)、协作(functional)和协作(functional),以及在translation和interpreting中应用,以及转移研究。在艺术家的图腾中,领头的人和模型的概念,解构的概念,作为一个解构文件的工具,作为一个翻译的工具。