民族标志教会词翻译中实现充分性的途径

И.Д. Бекоева
{"title":"民族标志教会词翻译中实现充分性的途径","authors":"И.Д. Бекоева","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья затрагивает проблему выбора способов передачи осетинских экклезионимов средствами русского и английского языков. Исследование выполнено в русле переводческой ономастики и сравнительно-сопоста-вительного направления в лингвистике. Осетинская сакральная онимная лексика (теонимы, экклезионимы, агионимы, агиоантропонимы, агиотопонимы, геортонимы) недостаточно изучена с позиции семантических и лингвопрагматических характеристик экклезионимов Южной Осетии, лингвокультурного фона их появления, особенностей их объективации в общественной коммуникации, способов переводческой интерпретации. Исследование содержит классификацию сакральной онимной лексики и перечень наиболее известных экклезионимов Южной Осетии с вариантами их переводческих соответствий на русском и английском языках. Новизна представленного материала определяется тем, что это первый опыт рассмотрения этномаркированных экклезионимов с точки зрения выбора стратегии и способов их передачи средствами переводящих языков. Сакральные онимы представляют значительный интерес с точки зрения мотивированности, отражения функциональных и прагматических характеристик божеств в названии культовых сооружений и сакральных мест и могут послужить источником изучения истории, культуры, менталитета осетинского народа. The present research was carried out in line with the comparative approach in linguistics, translation onomastics. It views the issues of translating Ossetian ecclesionyms into the Russian and the English languages. Ossetian sacral onymic vocabulary (theonyms, ecclesionyms, hagionims, hagioanthroponyms, hagiotoponyms, geortonyms) has not been sufficiently studied in terms of semantic and linguo-pragmatic characteristics of South Ossetian ecclesionyms, the linguocultural background of their appearance, specificity of their usage in public communication and methods of translation. The research gives the classification of different types of sacral onyms and the list of the most famous sacral names of South Ossetia with their translation correspondences in the target languages. The topicality of the research is determined by the fact that this is the first experience of considering ethno-marked ecclesionyms from the point of view of the translation strategy choice and methods of translation. Sacral onyms present considerable interest in terms of their motivation, reflection of the functional and pragmatic characteristics of the Ossetian deities in the nomination of religious buildings, places of worship and shrines, and can serve as a rich source for studying the history, culture and mentality of the Ossetian people.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ways of achieving adequacy in translation of ethno-marked ecclesionyms\",\"authors\":\"И.Д. Бекоева\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.66.3.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Статья затрагивает проблему выбора способов передачи осетинских экклезионимов средствами русского и английского языков. Исследование выполнено в русле переводческой ономастики и сравнительно-сопоста-вительного направления в лингвистике. Осетинская сакральная онимная лексика (теонимы, экклезионимы, агионимы, агиоантропонимы, агиотопонимы, геортонимы) недостаточно изучена с позиции семантических и лингвопрагматических характеристик экклезионимов Южной Осетии, лингвокультурного фона их появления, особенностей их объективации в общественной коммуникации, способов переводческой интерпретации. Исследование содержит классификацию сакральной онимной лексики и перечень наиболее известных экклезионимов Южной Осетии с вариантами их переводческих соответствий на русском и английском языках. Новизна представленного материала определяется тем, что это первый опыт рассмотрения этномаркированных экклезионимов с точки зрения выбора стратегии и способов их передачи средствами переводящих языков. Сакральные онимы представляют значительный интерес с точки зрения мотивированности, отражения функциональных и прагматических характеристик божеств в названии культовых сооружений и сакральных мест и могут послужить источником изучения истории, культуры, менталитета осетинского народа. The present research was carried out in line with the comparative approach in linguistics, translation onomastics. It views the issues of translating Ossetian ecclesionyms into the Russian and the English languages. Ossetian sacral onymic vocabulary (theonyms, ecclesionyms, hagionims, hagioanthroponyms, hagiotoponyms, geortonyms) has not been sufficiently studied in terms of semantic and linguo-pragmatic characteristics of South Ossetian ecclesionyms, the linguocultural background of their appearance, specificity of their usage in public communication and methods of translation. The research gives the classification of different types of sacral onyms and the list of the most famous sacral names of South Ossetia with their translation correspondences in the target languages. The topicality of the research is determined by the fact that this is the first experience of considering ethno-marked ecclesionyms from the point of view of the translation strategy choice and methods of translation. Sacral onyms present considerable interest in terms of their motivation, reflection of the functional and pragmatic characteristics of the Ossetian deities in the nomination of religious buildings, places of worship and shrines, and can serve as a rich source for studying the history, culture and mentality of the Ossetian people.\",\"PeriodicalId\":470324,\"journal\":{\"name\":\"Inostrannye âzyki v vysšej škole\",\"volume\":\"124 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Inostrannye âzyki v vysšej škole\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章涉及选择用俄语和英语传播奥塞梯经文的方式。这项研究是在语言学的翻译语言学和比较语言学方面进行的。奥塞梯神圣的同义词(神学、传道学、神道学、神学学、神学学、神学学、大黄学)还没有从南奥塞梯传道学的语义和灵长类特征、它们出现的语义和灵长类背景、它们在公共交流中的物化特征、翻译的方式等方面得到充分的研究。这项研究包含了神圣大野词汇的分类,以及南奥塞梯最著名的经文的列表,以及它们的俄语和英语翻译模式的变体。这种材料的新奇之处在于,这是第一次通过翻译语言的方式和策略来审查民族标记的传道主义。神圣的onists在动机、功能和实用方面具有显著的兴趣,反映了崇拜建筑和圣地中的神的特征,可以成为研究奥塞梯人民历史、文化和心态的源泉。牧师研究是在linguistics上与comparative approach一起进行的。这是通过俄罗斯和英语语言翻译的海洋经文。奥赛赛斯、海约姆、海约伦斯、海约约姆、乔治姆斯、海约约姆、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯、海约约姆斯都没有。在塔格特语言中,最臭名昭著的南奥萨里亚名字的名单。事实上,这是第一个从翻译的选择和媒介中观察到的伦理标记的实验。《神秘行动纲领》中的Sacral onyms conside interest,《历史与阴影》中的角色反响,《世界与阴影》中的角色反响,以及《Ossetian人物》中的角色。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ways of achieving adequacy in translation of ethno-marked ecclesionyms
Статья затрагивает проблему выбора способов передачи осетинских экклезионимов средствами русского и английского языков. Исследование выполнено в русле переводческой ономастики и сравнительно-сопоста-вительного направления в лингвистике. Осетинская сакральная онимная лексика (теонимы, экклезионимы, агионимы, агиоантропонимы, агиотопонимы, геортонимы) недостаточно изучена с позиции семантических и лингвопрагматических характеристик экклезионимов Южной Осетии, лингвокультурного фона их появления, особенностей их объективации в общественной коммуникации, способов переводческой интерпретации. Исследование содержит классификацию сакральной онимной лексики и перечень наиболее известных экклезионимов Южной Осетии с вариантами их переводческих соответствий на русском и английском языках. Новизна представленного материала определяется тем, что это первый опыт рассмотрения этномаркированных экклезионимов с точки зрения выбора стратегии и способов их передачи средствами переводящих языков. Сакральные онимы представляют значительный интерес с точки зрения мотивированности, отражения функциональных и прагматических характеристик божеств в названии культовых сооружений и сакральных мест и могут послужить источником изучения истории, культуры, менталитета осетинского народа. The present research was carried out in line with the comparative approach in linguistics, translation onomastics. It views the issues of translating Ossetian ecclesionyms into the Russian and the English languages. Ossetian sacral onymic vocabulary (theonyms, ecclesionyms, hagionims, hagioanthroponyms, hagiotoponyms, geortonyms) has not been sufficiently studied in terms of semantic and linguo-pragmatic characteristics of South Ossetian ecclesionyms, the linguocultural background of their appearance, specificity of their usage in public communication and methods of translation. The research gives the classification of different types of sacral onyms and the list of the most famous sacral names of South Ossetia with their translation correspondences in the target languages. The topicality of the research is determined by the fact that this is the first experience of considering ethno-marked ecclesionyms from the point of view of the translation strategy choice and methods of translation. Sacral onyms present considerable interest in terms of their motivation, reflection of the functional and pragmatic characteristics of the Ossetian deities in the nomination of religious buildings, places of worship and shrines, and can serve as a rich source for studying the history, culture and mentality of the Ossetian people.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信