Deontic modal verbs as correlates of imperatives in the aspect of Russian-to-English translation (the case of literary works by authors of Russian North)
{"title":"Deontic modal verbs as correlates of imperatives in the aspect of Russian-to-English translation (the case of literary works by authors of Russian North)","authors":"М.В. Дорофеева","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье представлены результаты исследования выборки микроконтекстов из художественных произведений авторов Русского Севера и их переводов на английский язык, отражающих взаимоотношения между императивными высказываниями и высказываниями, оформленными при помощи модальных глаголов с деонтическим значением, в аспекте перевода. Установлено, что с невысокой, но устойчивой частотностью прагматика императивных высказываний оригинального русскоязычного текста передается в английском переводе при помощи модальных глаголов to have to, can, should, must, can и т. д., что указывает на способность деонтического высказывания функционировать в качестве коррелята императива. Таким образом подтверждается идея о равноценности на семантическом, функциональном и прагматическим уровнях императивных и деонтических высказываний, проявляемой в определенных контекстах, что, в свою очередь, подтверждает возможность рассматривать императив в рамках деонтического дискурса. Описание случаев перехода императивного высказывания в высказывание с деонтическим модельным глаголом при переводе представлено в рамках категорий актов побуждения, оформленных при помощи императива. This article presents the results of the survey of selected microcontexts from the literary works of the authors of the Russian North and their English translations representing relationships between imperative utterances and utterances formed with the use of various modal verbs in their deontic meaning. It is established that, with certain frequency, pragmatics of the imperative utterances from the original Russian texts are rendered in English translation by means of modal verbs, such as to have to, can, should, must, can etc. which indicates the ability of a deontic utterance to function as a correlate of an imperative. This confirms the idea of semantic, functional and pragmatic equality between imperative and deontic utterances, found in certain contexts, which, in its turn, confirms feasibility of considering the imperative as an element of the deontic discourse. The cases of rendering an imperative utterance as an utterance formed with a deontic modal verb in translation are presented within the framework of illocutive meanings formed by the imperative.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"11 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье представлены результаты исследования выборки микроконтекстов из художественных произведений авторов Русского Севера и их переводов на английский язык, отражающих взаимоотношения между императивными высказываниями и высказываниями, оформленными при помощи модальных глаголов с деонтическим значением, в аспекте перевода. Установлено, что с невысокой, но устойчивой частотностью прагматика императивных высказываний оригинального русскоязычного текста передается в английском переводе при помощи модальных глаголов to have to, can, should, must, can и т. д., что указывает на способность деонтического высказывания функционировать в качестве коррелята императива. Таким образом подтверждается идея о равноценности на семантическом, функциональном и прагматическим уровнях императивных и деонтических высказываний, проявляемой в определенных контекстах, что, в свою очередь, подтверждает возможность рассматривать императив в рамках деонтического дискурса. Описание случаев перехода императивного высказывания в высказывание с деонтическим модельным глаголом при переводе представлено в рамках категорий актов побуждения, оформленных при помощи императива. This article presents the results of the survey of selected microcontexts from the literary works of the authors of the Russian North and their English translations representing relationships between imperative utterances and utterances formed with the use of various modal verbs in their deontic meaning. It is established that, with certain frequency, pragmatics of the imperative utterances from the original Russian texts are rendered in English translation by means of modal verbs, such as to have to, can, should, must, can etc. which indicates the ability of a deontic utterance to function as a correlate of an imperative. This confirms the idea of semantic, functional and pragmatic equality between imperative and deontic utterances, found in certain contexts, which, in its turn, confirms feasibility of considering the imperative as an element of the deontic discourse. The cases of rendering an imperative utterance as an utterance formed with a deontic modal verb in translation are presented within the framework of illocutive meanings formed by the imperative.
本文介绍了俄罗斯北方作家作品中微上下文抽样的结果,并将其译成英语,反映了需要的语句与翻译中带有deon意义的动词之间的关系。人们发现,原始俄语文本的紧迫性小但稳定的语句在英文翻译中是通过流行动词的动词向have, can, should, must, can等传递的,这表明了deontay语句作为紧迫性关系的能力。因此,在语义、功能和实用层面上,在特定语境中表现出的当务之需和deont语义上的等价观念得到证实,这反过来又证实了在deont话语中考虑当务之需的可能性。将当权语句转化为带有deontive模型动词的语句的情况,将其翻译成具有约束力的动机行为类别。这幅画是由俄罗斯北部的文献创作的,由俄罗斯北部的文献出版,由俄罗斯文献出版,由俄罗斯文献出版。It is established that with《frequency, pragmatics of the一万utterances from the original俄罗斯texts are rendered in English translation by means of modal verbs的as to have to, can, must, should can etc.的那样indicates the ability of a deontic utterance to函数as a correlate of an一万。这是一种同义词,一种语义学,一种语义学,一种语义学,一种语义学的同义词,一种语义学的同义词,一种语义学的同义词。在《不朽的力量》中,《变形金刚》的故事被《不朽》中的一段情节所掩盖。