Understanding the etymology of anatomical terms as a factor in teaching translation of specialised texts

М.М. Лютянская, В.М. Лютянский
{"title":"Understanding the etymology of anatomical terms as a factor in teaching translation of specialised texts","authors":"М.М. Лютянская, В.М. Лютянский","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Настоящая статья посвящена рассмотрению метафорического способа терминообразования в контексте обучения специальному медицинскому переводу. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ метафорического потенциала терминов латинского, английского и русского языков на материале терминосистемы «Анатомия центральной нервной системы (ЦНС)». В результате анализа выборки терминов, полученной из справочника по международной анатомической терминологии, был сделан вывод о том, что терминология ЦНС в латинском языке образовывалась преимущественно метафорически. Английский и русский языки разными способами осуществляли заимствование латинских терминов: в русском языке преобладает калькирование и перевод метафоры, а в английском языке — прямое заимствование с сохранением исходной формы слова. Авторы статьи полагают, что при работе с медицинскими текстами на английском языке переводчикам необходимо обращение к этимологии анатомических терминов, чтобы понимать внутреннюю форму языковых единиц. При переводе специальных текстов переводчику очень важно не только правильное понимание термина и обозначаемого им научного понятия, но и умение запоминать большое количество новых понятий. Знание метафоры, лежащей в основе номинации и терминообразования, улучшает запоминание новых терминов и понимание заключенного в них значения, что повышает качество перевода. The present article considers the metaphorical method of term formation in the context of teaching specialized medical translation. The scientific significance of the study lies in the comparative analysis of the metaphorical potential of terms in Latin, English and Russian languages carried out on the material of the term system “Anatomy of the Central Nervous System (CNS)”. The analysis of the sample of terms obtained from the international anatomical terminology reference book resulted in the conclusion that the terminology of CNS in Latin was formed mainly metaphorically. English and Russian languages borrowed Latin terms in different ways: in the Russian language calquing and translation of metaphor prevail, and in the English language – direct borrowing with preservation of the original form of the word. The authors believe that when working with medical texts in English, translators need to refer to the etymology of anatomical terms in order to understand the internal form of linguistic units. When working with specialised texts, it is very important for the translator not only to have correct understanding of the term and the scientific concept it denotes, but also to be able to memorise a large number of new concepts. The understanding of metaphor, which is the basis of nomination and term formation, helps to memorise new terms and understand their meaning, which improves the quality of translation.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"CE-26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Настоящая статья посвящена рассмотрению метафорического способа терминообразования в контексте обучения специальному медицинскому переводу. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ метафорического потенциала терминов латинского, английского и русского языков на материале терминосистемы «Анатомия центральной нервной системы (ЦНС)». В результате анализа выборки терминов, полученной из справочника по международной анатомической терминологии, был сделан вывод о том, что терминология ЦНС в латинском языке образовывалась преимущественно метафорически. Английский и русский языки разными способами осуществляли заимствование латинских терминов: в русском языке преобладает калькирование и перевод метафоры, а в английском языке — прямое заимствование с сохранением исходной формы слова. Авторы статьи полагают, что при работе с медицинскими текстами на английском языке переводчикам необходимо обращение к этимологии анатомических терминов, чтобы понимать внутреннюю форму языковых единиц. При переводе специальных текстов переводчику очень важно не только правильное понимание термина и обозначаемого им научного понятия, но и умение запоминать большое количество новых понятий. Знание метафоры, лежащей в основе номинации и терминообразования, улучшает запоминание новых терминов и понимание заключенного в них значения, что повышает качество перевода. The present article considers the metaphorical method of term formation in the context of teaching specialized medical translation. The scientific significance of the study lies in the comparative analysis of the metaphorical potential of terms in Latin, English and Russian languages carried out on the material of the term system “Anatomy of the Central Nervous System (CNS)”. The analysis of the sample of terms obtained from the international anatomical terminology reference book resulted in the conclusion that the terminology of CNS in Latin was formed mainly metaphorically. English and Russian languages borrowed Latin terms in different ways: in the Russian language calquing and translation of metaphor prevail, and in the English language – direct borrowing with preservation of the original form of the word. The authors believe that when working with medical texts in English, translators need to refer to the etymology of anatomical terms in order to understand the internal form of linguistic units. When working with specialised texts, it is very important for the translator not only to have correct understanding of the term and the scientific concept it denotes, but also to be able to memorise a large number of new concepts. The understanding of metaphor, which is the basis of nomination and term formation, helps to memorise new terms and understand their meaning, which improves the quality of translation.
了解解剖学术语的词源是专业文本翻译教学的一个因素
本文是关于在接受特殊医学翻译培训的背景下考虑隐喻性的热教育方法。研究的科学新奇之处在于,第一次用“中枢神经系统解剖学(中枢神经系统)”一词对拉丁语、英语和俄语术语的隐喻潜力进行了比较。从国际解剖学术语手册中提取的术语样本得出的结论是,中枢神经系统术语主要是隐喻性的。英语和俄语采用拉丁术语的方式各不相同:在俄语中,隐喻的书法和翻译占主导地位,在英语中,直接借用和保留原文。文章作者认为,在处理英文医学文本时,翻译需要解剖学术语词源学来理解语言单位的内部形式。在翻译特殊文本时,翻译不仅需要正确理解这个词和它所标明的科学概念,而且还需要能够记住大量的新概念。了解提名和热学背后的隐喻有助于记住和理解新术语,从而提高翻译质量。在技术特殊医疗转移的影响下,高级艺术顾问使用了teraphorical方法。在拉丁、英语和俄罗斯语言系统中,“中央神经系统的解剖学”(CNS)。国际分析分析委员会在拉丁美洲的《革命宣言》中概述了国际分析分析书中的三个术语。英语和俄罗斯语言语言:在俄罗斯语言召唤和metaphor prevail翻译中,在英语语言语言中是直接与文字形式的先决条件。authors相信,当他们在英语中使用医疗技术时,他们需要在联盟的interguistic form下进行血液技术改造。当使用特殊技术时,这是一种“不受人类和科学协作的影响”,但这是一种记忆,一种新的协作数字。《地下金属》、《创世纪》、《创世纪》、《纪念新时代》和《地下思想》、《变形金刚》。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信