{"title":"Understanding the etymology of anatomical terms as a factor in teaching translation of specialised texts","authors":"М.М. Лютянская, В.М. Лютянский","doi":"10.37724/rsu.2023.66.3.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Настоящая статья посвящена рассмотрению метафорического способа терминообразования в контексте обучения специальному медицинскому переводу. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ метафорического потенциала терминов латинского, английского и русского языков на материале терминосистемы «Анатомия центральной нервной системы (ЦНС)». В результате анализа выборки терминов, полученной из справочника по международной анатомической терминологии, был сделан вывод о том, что терминология ЦНС в латинском языке образовывалась преимущественно метафорически. Английский и русский языки разными способами осуществляли заимствование латинских терминов: в русском языке преобладает калькирование и перевод метафоры, а в английском языке — прямое заимствование с сохранением исходной формы слова. Авторы статьи полагают, что при работе с медицинскими текстами на английском языке переводчикам необходимо обращение к этимологии анатомических терминов, чтобы понимать внутреннюю форму языковых единиц. При переводе специальных текстов переводчику очень важно не только правильное понимание термина и обозначаемого им научного понятия, но и умение запоминать большое количество новых понятий. Знание метафоры, лежащей в основе номинации и терминообразования, улучшает запоминание новых терминов и понимание заключенного в них значения, что повышает качество перевода. The present article considers the metaphorical method of term formation in the context of teaching specialized medical translation. The scientific significance of the study lies in the comparative analysis of the metaphorical potential of terms in Latin, English and Russian languages carried out on the material of the term system “Anatomy of the Central Nervous System (CNS)”. The analysis of the sample of terms obtained from the international anatomical terminology reference book resulted in the conclusion that the terminology of CNS in Latin was formed mainly metaphorically. English and Russian languages borrowed Latin terms in different ways: in the Russian language calquing and translation of metaphor prevail, and in the English language – direct borrowing with preservation of the original form of the word. The authors believe that when working with medical texts in English, translators need to refer to the etymology of anatomical terms in order to understand the internal form of linguistic units. When working with specialised texts, it is very important for the translator not only to have correct understanding of the term and the scientific concept it denotes, but also to be able to memorise a large number of new concepts. The understanding of metaphor, which is the basis of nomination and term formation, helps to memorise new terms and understand their meaning, which improves the quality of translation.","PeriodicalId":470324,"journal":{"name":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","volume":"CE-26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inostrannye âzyki v vysšej škole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.66.3.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Настоящая статья посвящена рассмотрению метафорического способа терминообразования в контексте обучения специальному медицинскому переводу. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен сопоставительный анализ метафорического потенциала терминов латинского, английского и русского языков на материале терминосистемы «Анатомия центральной нервной системы (ЦНС)». В результате анализа выборки терминов, полученной из справочника по международной анатомической терминологии, был сделан вывод о том, что терминология ЦНС в латинском языке образовывалась преимущественно метафорически. Английский и русский языки разными способами осуществляли заимствование латинских терминов: в русском языке преобладает калькирование и перевод метафоры, а в английском языке — прямое заимствование с сохранением исходной формы слова. Авторы статьи полагают, что при работе с медицинскими текстами на английском языке переводчикам необходимо обращение к этимологии анатомических терминов, чтобы понимать внутреннюю форму языковых единиц. При переводе специальных текстов переводчику очень важно не только правильное понимание термина и обозначаемого им научного понятия, но и умение запоминать большое количество новых понятий. Знание метафоры, лежащей в основе номинации и терминообразования, улучшает запоминание новых терминов и понимание заключенного в них значения, что повышает качество перевода. The present article considers the metaphorical method of term formation in the context of teaching specialized medical translation. The scientific significance of the study lies in the comparative analysis of the metaphorical potential of terms in Latin, English and Russian languages carried out on the material of the term system “Anatomy of the Central Nervous System (CNS)”. The analysis of the sample of terms obtained from the international anatomical terminology reference book resulted in the conclusion that the terminology of CNS in Latin was formed mainly metaphorically. English and Russian languages borrowed Latin terms in different ways: in the Russian language calquing and translation of metaphor prevail, and in the English language – direct borrowing with preservation of the original form of the word. The authors believe that when working with medical texts in English, translators need to refer to the etymology of anatomical terms in order to understand the internal form of linguistic units. When working with specialised texts, it is very important for the translator not only to have correct understanding of the term and the scientific concept it denotes, but also to be able to memorise a large number of new concepts. The understanding of metaphor, which is the basis of nomination and term formation, helps to memorise new terms and understand their meaning, which improves the quality of translation.