Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? 在页面和场景之间。在哪里设置戏剧翻译?
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11814
José Fernando Vilela Martin, A. L. Lapeña
{"title":"Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?","authors":"José Fernando Vilela Martin, A. L. Lapeña","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11814","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11814","url":null,"abstract":"El debate sobre si la traducción teatral pertenece a la traducción literaria ha evolucionado de la misma forma que el propio concepto de traducción teatral. Así pues, frente a posturas más «tradicionales» que siguen considerando a la teatral como parte de la traducción literaria por su posibilidad de lectura surgen otras voces que la acercan más a la traducción audiovisual por el carácter más «práctico» del texto. Por ende, este artículo, que busca ser una revisión teórica de trabajos previos, intenta dar a conocer ambas posturas y dejar al lector su propia consideración ante un tema más intrincado de lo que pudiera parecer aparentemente. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46071608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración 西班牙语/英语财务报告情绪的翻译研究:情绪分析和估值理论视角下的经济情绪
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11817
M. Orts
{"title":"Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración","authors":"M. Orts","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11817","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817","url":null,"abstract":"Esta investigación explora el léxico emocional en un corpus paralelo de informes financieros en español y su traducción al inglés. En primer lugar, se realizó una revisión general de las frecuencias léxicas, seguida de un procesamiento del corpus con el software Lingmotif de Análisis del Sentimiento (SA) para diagnosticar la intensidad y polaridad emotiva en los textos. Finalmente, los ítems cargados de emoción de ambas versiones se clasificaron dentro del marco de la Teoría de la Valoración (AT), con el fin de catalogar con mayor precisión los elementos de polaridad positiva y negativa. En general, nuestros resultados muestran cómo la intensidad y polaridad de los sentimientos se conservan generalmente tanto en el TO como en TM, mientras que la forma en que se expresan varía de una versión a otra por razones funcionales. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45143436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos 信息聋人字幕的延迟和阅读速度
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11836
Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías-Climent, José Luis Martí Ferriol
{"title":"Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos","authors":"Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías-Climent, José Luis Martí Ferriol","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11836","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11836","url":null,"abstract":"Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limitaciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos en directo respecto de los emitidos en semidirecto, lo que puede influir en la recepción por parte de los destinatarios finales.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49324734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania 特兰西瓦尼亚传奇酒店西班牙语配音中的方言变异
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11838
Francisca García Luque
{"title":"La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania","authors":"Francisca García Luque","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11838","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11838","url":null,"abstract":"El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuertemente marcada por la presencia de varias L3, algunas de las cuales no se hallaban en el texto original. Esta opción de traducción, no exenta de controversia, supone abrir el abanico de posibilidades que se ofrecen al traductor a la hora de trasladar la idiosincrasia de unos personajes o incluso de caracterizarlos y distinguirlos dentro de una obra audiovisual. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46546963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China 僧侣和译者:Kumā.怀和张炎,difusores佛教在中国
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11336
Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa Gòdia
{"title":"Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China","authors":"Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa Gòdia","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11336","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11336","url":null,"abstract":"La expansión del budismo desde la India hacia Oriente se produjo durante las dinastías Han y principalmente Jin, como resultado de la labor traductora de Kumārajiva. Sus versiones de los originales en sánscrito al chino, más comprensibles que las existentes hasta el momento, recibieron la ayuda del poder oficial, gracias al cual pudo desarrollar una escuela de traducción. Dos siglos más tarde, durante la dinastía Tang y con el respaldo de la corte imperial, Xuan Zang fue el iniciador de la llamada Nueva Traducción. La recepción de los textos sagrados del budismo en China es debida a la iniciativa de monjes traductores y al interés de los órganos de poder. Se trata de traducciones determinantes para la historia de la cultura y lengua chinas. El análisis de por qué se produjeron, cuándo, cómo y con qué criterios permite comprender mejor el desarrollo social y político de los países orientales. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42889201","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette 重新翻译科莱特的猫的相关性
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9870
Manuela Alvarez Jurado, Inés Torronteras Calmaestra
{"title":"Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette","authors":"Manuela Alvarez Jurado, Inés Torronteras Calmaestra","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9870","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9870","url":null,"abstract":"La retraducción (una nueva traducción a la misma lengua del mismo texto) se hace posible cuando ha transcurrido el tiempo suficiente para considerar inaceptable la traducción precedente. La presente investigación se basa en un corpus compuesto por La Chatte (1933) de Colette y sus dos traducciones al español (1976 y 2008). Se ha llevado a cabo un estudio basado en un equilibrio entre lo teórico y lo empírico que engloba todo el proceso de retraducción de la obra. Asimismo, hemos marcado como objetivos constatar la relación entre ambos textos meta, dilucidar las causas que motivan una nueva traducción, examinar las diferentes interpretaciones que ofrece un texto literario y, finalmente, juzgar la pertinencia de una segunda traducción. Tras un análisis comparativo, cualitativo y cuantitativo, concluimos que la retraducción supone una mejora con respecto a la primera traducción, pues moderniza el lenguaje y resuelve errores existentes.  Palabras clave: hermenéutica, traducción literaria, intertextualidad, retraducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43777832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado 西班牙意大利语翻译培训:对教师提出的资源的分析
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11519
Cristina Rodríguez-Faneca
{"title":"La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado","authors":"Cristina Rodríguez-Faneca","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11519","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519","url":null,"abstract":"Este estudio se centra en la valoración de los recursos recomendados para el futuro traductor de italiano a través de un análisis de 85 guías docentes y 1283 ítems en los que se consignan recursos en línea y referencias bibliográficas. Estas guías se tomaron de las 10 universidades donde se imparte italiano como segunda lengua de trabajo (Lengua C o lengua extranjera de carácter similar). Los recursos se insertaron en una plantilla ad hoc para la estandarización de las distintas normas usadas y su posterior análisis de contenido y procesado con el software SPSS. El análisis se centra en el soporte, carácter y contenido de los recursos, además de en su actualización. Por lo general, la bibliografía propuesta se encuentra desactualizada y la formación se tiende a apoyar en la recomendación de recursos lexicográficos y gramáticas, dejando de lado obras de índole cultural y/o literario. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45768284","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación 儿童文学翻译:中心问题与新研究途径
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13605
C. Toro
{"title":"La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación","authors":"C. Toro","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13605","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605","url":null,"abstract":"En los últimos treinta años el estudio de la traducción de textos para el público infantil ha experimentado un rápido crecimiento tanto en términos de interés como de visibilidad. Sin embargo, para quienes inician su andadura investigadora en este terreno, no es fácil saber por dónde empezar. El campo de estudio es amplio y son muchos los posibles temas de investigación. Y a ello se suma el problema de la dispersión de la información. Las publicaciones, ya sean artículos, libros, capítulos de libro, no siempre están incluidas en revistas o colecciones de traducción. Este trabajo pretende ofrecer una introducción al ámbito de estudio. Revisaremos para ello los temas y conceptos que más interés están despertando entre los investigadores y las investigadoras, reseñaremos brevemente los textos de lectura esencial, y mostraremos las nuevas líneas de investigación que se abren en esta prometedora área de investigación.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48473749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales 委内瑞拉的视听翻译:历史、技术和专业方面
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11802
Adrián Fuentes-Luque
{"title":"La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales","authors":"Adrián Fuentes-Luque","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11802","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11802","url":null,"abstract":"Audiovisual Translation in Venezuela: Historical, Technical and Professional Aspects Until now, research on audiovisual translation (AVT) has been basically restricted to the European context, almost completely ignoring the Latin-American sphere. Furthermore, the background and factors that influenced the appearance and development of modalities of audiovisual translation in Latin America have not been studied either. This article shows a journey through the historical, social, political, technical and professional aspects that have been shaping audiovisual translation in Venezuela to date, a key country in the evolution of AVT in Latin America and in the influence of the so-called “neutral Spanish.” The investigation is partly based on the nuclear testimonies of some of the main translators, proofreaders and managers of the AVT in Venezuela.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49471792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos . Berlín: Peter Lang Ortego anton, MªTeresa(2019)。对比研究中的农业食品术语(西班牙语-英语)和基于语料库的专业翻译:香肠。柏林:彼得·朗
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15431
M. Nieto
{"title":"Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos . Berlín: Peter Lang","authors":"M. Nieto","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15431","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15431","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46283578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信