{"title":"Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel","authors":"José Vicente Salido López","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9334","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9334","url":null,"abstract":"On Nineteenth-Century Translation in Spain: Bio-Bibliographic Notes about Francisco Alejandro Fernel This article focuses on the figure of Francisco Alejandro Fernel, a versatile character who was part of the group of translators that shone in Andalusia the first half of the nineteenth century. The main objective of our work is, first of all, to make a biographical sketch of Fernel that will help us to know data that allow us to understand their interests in the field of translation and the context in which it was carried out. Secondly, we will focus on the analysis of the translations we know to justify the importance of his figure in the situation of nineteenth-century translation in Spain.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49288436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales","authors":"Raquel Sanz-Moreno","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.8932","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.8932","url":null,"abstract":"En este artículo presentamos los resultados de un estudio cualitativo llevado a cabo con espectadores ciegos o con baja visión en España cuya finalidad consiste en determinar sus preferencias respecto a dos versiones distintas de audiodescripción de referentes culturales. Después de repasar brevemente algunos trabajos previos relevantes sobre referentes culturales y estudios de recepción en audiodescripción, explicaremos la metodología que hemos seguido (caracterización de la muestra, corpus, instrumento de recolección de datos) y presentaremos los resultados obtenidos. Del estudio se desprende que el receptor español manifiesta una preferencia por la amplificación como técnica de audiodescripción cuando el referente se encuentra alejado de la cultura meta, mientras que la generalización o la explicitación se prefieren para referentes culturales que carecen de importancia para la trama.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45426298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad","authors":"Gora Zaragoza Ninet, A. Vayá","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13600","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600","url":null,"abstract":"El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro alumnado con la versión doblada oficial del anuncio al español. Este estudio piloto muestra cómo los profesores de traducción pueden y deben integrar la perspectiva de género en su docencia para que el alumnado tome conciencia de su poder y responsabilidad como traductore/as.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44413363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Interpretación de la sátira en doblaje versus subtitulado: un estudio de caso de la traducción al árabe de la comedia estadounidense Los Simpson","authors":"Rashid Yahiaoui, Duaa Hijazi, A. Fattah","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13604","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13604","url":null,"abstract":"Este estudio investiga las estrategias de traducción utilizadas para convertir la sátira de la comedia animada estadounidense Los Simpson del inglés estadounidense al árabe estándar moderno (subtitulado) y al idioma vernáculo egipcio (doblaje). Además, intenta desvelar la contribución de la variedad lingüística y la modalidad de traducción en la interpretación de la sátira. El estudio se basa en el modelo estilístico de humor satírico de Simpson (2003) para comprender y analizar la sátira. Además, adopta la taxonomía de Mateo (1995) para destacar las estrategias utilizadas en el doblaje y subtitulado de la sátira. La aplicación de estos dos modelos ayuda a examinar los problemas planteados por la naturaleza de la sátira y los cambios en la configuración de la sátira cuando se traduce del inglés al árabe, así como la efectividad de estos cambios. Los hallazgos del estudio muestran que la naturaleza sociocultural de la sátira plantea un serio desafío para los traductores. Además, se ha demostrado que la subtitulación tiende a utilizar la estrategia de traducción literal para representar una sátira en instancias que comparten el mismo trasfondo del texto original y excluye las basadas en aspectos socioculturales. Por el contrario, se observa que el doblaje tiende a utilizar la estrategia de efecto equivalente, que resultó ser suficiente a la hora de adaptar elementos socioculturales de la sátira. Por último, la variedad de idiomas y la modalidad de traducción parecen regir la eficacia de la traducción al árabe de la sátira.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42197057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales","authors":"Z. Saadi, Alejandro Carmona Sandoval","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11829","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829","url":null,"abstract":"The Creation of Conceptual Maps as a Support Tool for Documentation in the Translation of Bylaws Conceptual maps can be of great help to translators, insofar as they allow to clearly visualise and represent the conceptual networks drawn from a text. Its usefulness can also be seen for texts, such as the articles of association, that stand out for their thematic hybridity, their functional complexity, their length and, therefore, their unpredictability. In this paper, we propose to delve into the usefulness of conceptual maps for finding translation solutions. We illustrate three examples from a section of the articles of association of Bankia S.A. We detail how its exploitation allows the user to identify the key elements of textual organization and, thanks to this, improve the efficiency of the search for linguistic solutions (using the Google search engine).","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42285679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Memoria de trabajo y cantidad de notas: su relación con la interpretación consecutiva en bilingües competentes. Implicaciones para las pruebas de aptitud de interpretación","authors":"Mojtaba Amini, A. Dabaghi, Dariush Nejadansari","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11822","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11822","url":null,"abstract":"El presente estudio examina la asociación entre la memoria de trabajo (MT) y la cantidad de notas y su relación con el rendimiento de la interpretación consecutiva (IC) para evaluar su eficiencia predictiva para las pruebas de aptitud en IC. Para seguir los objetivos del estudio, se administraron dos tareas de WM y una tarea de CI a 30 estudiantes de traducción de máster. Los resultados indicaron una relación positiva y significativa entre una de las medidas de WM (rango de lectura) y la cantidad de notas. Además, hubo una relación significativa entre ambas medidas de rendimiento de WM y CI, y también entre la cantidad de medidas y el rendimiento de CI. Además, los resultados del análisis de regresión indicaron que ambas medidas de WM eran predictores del desempeño de IC, mientras que la variable “cantidad de medida”; no era un predictor. Con base en los resultados, se demuestra además que WM es un componente eficiente en las pruebas de aptitud, mientras que la cantidad de medidas no cumplió completamente con los criterios y fue rechazada como un criterio fiable y no pudo incluirse como un subcomponente en las pruebas de aptitud.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47572582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación . Granada: Comares, 143 pp.","authors":"Patricia Álvarez Sánchez","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46271842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Carmenza Ríos Cardona, C. Bevilacqua, Luisa Fernanda Montenegro Castillo
{"title":"Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano","authors":"Carmenza Ríos Cardona, C. Bevilacqua, Luisa Fernanda Montenegro Castillo","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11554","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11554","url":null,"abstract":"This work is based on the cultural differences between sender and receiver and their impact on the communicative act of translation. The objective of this communication is to present the results of the analysis of eventual specialized phraseological units (UFE) related to the peace process in Colombia in SDH of the documentary “To End a War”. From there, it is intended to explore a documentary to identify and analyze the eventive UFE starting from the concept of these of Bevilacqua (2004) who suggests they describe processes and actions of an area of knowledge. With the final UFE, an analysis was carried out to analyze their frequency of appearance in SDH, characteristics and a classification from the theory of Bevilacqua (2004), among others. The results of the investigation allowed us to conclude that the eventive UFE describe stages of the peace process in Colombia and literality in SDH was the tendency.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42470131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Almudena Nevado Llopis, Alina Pelea, Iulia Bobăilă
{"title":"Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores?","authors":"Almudena Nevado Llopis, Alina Pelea, Iulia Bobăilă","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11525","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11525","url":null,"abstract":"En el actual mundo dinámico, los países que acogen a un gran número de inmigrantes deben acelerar la reforma curricular de los grados en Traducción e Interpretación con el fin de garantizar que la interpretación en los servicios públicos es llevada a cabo por profesionales cualificados. Esta premisa nos impulsó a desarrollar un proyecto conjunto con el objetivo principal de diseñar materiales para la formación de intérpretes en los servicios públicos —principalmente, intérpretes en ámbito sanitario— cuyas combinaciones lingüísticas incluyan español, rumano y otras lenguas europeas. En la primera etapa, a) estudiamos y comparamos la situación de la formación de intérpretes en ámbito sanitario en Rumanía y España, y b) seleccionamos y analizamos buenas prácticas en cuanto a la formación de intérpretes en ámbito sanitario. Este artículo se propone presentar las características de un corpus relevante de recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario y poner de manifiesto las posibles consecuencias sobre el papel del formador. La selección se basa en el país de origen y la utilidad del contenido. Además, clasificamos, describimos y analizamos sistemáticamente los materiales y sugerimos posibles mejoras.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43345473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos . Berlín: Peter Lang, 184 pp.","authors":"Carmen Cedillo Corrochano","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49337958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}