Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel 论西班牙的19世纪翻译:弗朗西斯科·亚历杭德罗·费尔南尔的生物书目相似性
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9334
José Vicente Salido López
{"title":"Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel","authors":"José Vicente Salido López","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9334","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9334","url":null,"abstract":"On Nineteenth-Century Translation in Spain: Bio-Bibliographic Notes about Francisco Alejandro Fernel This article focuses on the figure of Francisco Alejandro Fernel, a versatile character who was part of the group of translators that shone in Andalusia the first half of the nineteenth century. The main objective of our work is, first of all, to make a biographical sketch of Fernel that will help us to know data that allow us to understand their interests in the field of translation and the context in which it was carried out. Secondly, we will focus on the analysis of the translations we know to justify the importance of his figure in the situation of nineteenth-century translation in Spain.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49288436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales 文化参考文献音频描述中用户偏好的定性研究
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.8932
Raquel Sanz-Moreno
{"title":"Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales","authors":"Raquel Sanz-Moreno","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.8932","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.8932","url":null,"abstract":"En este artículo presentamos los resultados de un estudio cualitativo llevado a cabo con espectadores ciegos o con baja visión en España cuya finalidad consiste en determinar sus preferencias respecto a dos versiones distintas de audiodescripción de referentes culturales. Después de repasar brevemente algunos trabajos previos relevantes sobre referentes culturales y estudios de recepción en audiodescripción, explicaremos la metodología que hemos seguido (caracterización de la muestra, corpus, instrumento de recolección de datos) y presentaremos los resultados obtenidos. Del estudio se desprende que el receptor español manifiesta una preferencia por la amplificación como técnica de audiodescripción cuando el referente se encuentra alejado de la cultura meta, mientras que la generalización o la explicitación se prefieren para referentes culturales que carecen de importancia para la trama.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45426298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad 通过TAV和广告提高翻译中的性别意识
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13600
Gora Zaragoza Ninet, A. Vayá
{"title":"Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad","authors":"Gora Zaragoza Ninet, A. Vayá","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13600","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600","url":null,"abstract":"El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro alumnado con la versión doblada oficial del anuncio al español. Este estudio piloto muestra cómo los profesores de traducción pueden y deben integrar la perspectiva de género en su docencia para que el alumnado tome conciencia de su poder y responsabilidad como traductore/as.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44413363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpretación de la sátira en doblaje versus subtitulado: un estudio de caso de la traducción al árabe de la comedia estadounidense Los Simpson 配音与字幕讽刺的诠释:以美国喜剧《辛普森一家》的阿拉伯文翻译为例
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13604
Rashid Yahiaoui, Duaa Hijazi, A. Fattah
{"title":"Interpretación de la sátira en doblaje versus subtitulado: un estudio de caso de la traducción al árabe de la comedia estadounidense Los Simpson","authors":"Rashid Yahiaoui, Duaa Hijazi, A. Fattah","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13604","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13604","url":null,"abstract":"Este estudio investiga las estrategias de traducción utilizadas para convertir la sátira de la comedia animada estadounidense Los Simpson del inglés estadounidense al árabe estándar moderno (subtitulado) y al idioma vernáculo egipcio (doblaje). Además, intenta desvelar la contribución de la variedad lingüística y la modalidad de traducción en la interpretación de la sátira. El estudio se basa en el modelo estilístico de humor satírico de Simpson (2003) para comprender y analizar la sátira. Además, adopta la taxonomía de Mateo (1995) para destacar las estrategias utilizadas en el doblaje y subtitulado de la sátira. La aplicación de estos dos modelos ayuda a examinar los problemas planteados por la naturaleza de la sátira y los cambios en la configuración de la sátira cuando se traduce del inglés al árabe, así como la efectividad de estos cambios. Los hallazgos del estudio muestran que la naturaleza sociocultural de la sátira plantea un serio desafío para los traductores. Además, se ha demostrado que la subtitulación tiende a utilizar la estrategia de traducción literal para representar una sátira en instancias que comparten el mismo trasfondo del texto original y excluye las basadas en aspectos socioculturales. Por el contrario, se observa que el doblaje tiende a utilizar la estrategia de efecto equivalente, que resultó ser suficiente a la hora de adaptar elementos socioculturales de la sátira. Por último, la variedad de idiomas y la modalidad de traducción parecen regir la eficacia de la traducción al árabe de la sátira.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42197057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales 创建概念图,作为支持公司章程翻译文件过程的工具
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11829
Z. Saadi, Alejandro Carmona Sandoval
{"title":"La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales","authors":"Z. Saadi, Alejandro Carmona Sandoval","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11829","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829","url":null,"abstract":"The Creation of Conceptual Maps as a Support Tool for Documentation in the Translation of Bylaws Conceptual maps can be of great help to translators, insofar as they allow to clearly visualise and represent the conceptual networks drawn from a text. Its usefulness can also be seen for texts, such as the articles of association, that stand out for their thematic hybridity, their functional complexity, their length and, therefore, their unpredictability. In this paper, we propose to delve into the usefulness of conceptual maps for finding translation solutions. We illustrate three examples from a section of the articles of association of Bankia S.A. We detail how its exploitation allows the user to identify the key elements of textual organization and, thanks to this, improve the efficiency of the search for linguistic solutions (using the Google search engine).","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42285679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Memoria de trabajo y cantidad de notas: su relación con la interpretación consecutiva en bilingües competentes. Implicaciones para las pruebas de aptitud de interpretación 工作记忆和笔记数量:它们与熟练双语交替传译的关系。对口译能力倾向测试的影响
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11822
Mojtaba Amini, A. Dabaghi, Dariush Nejadansari
{"title":"Memoria de trabajo y cantidad de notas: su relación con la interpretación consecutiva en bilingües competentes. Implicaciones para las pruebas de aptitud de interpretación","authors":"Mojtaba Amini, A. Dabaghi, Dariush Nejadansari","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11822","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11822","url":null,"abstract":"El presente estudio examina la asociación entre la memoria de trabajo (MT) y la cantidad de notas y su relación con el rendimiento de la interpretación consecutiva (IC) para evaluar su eficiencia predictiva para las pruebas de aptitud en IC. Para seguir los objetivos del estudio, se administraron dos tareas de WM y una tarea de CI a 30 estudiantes de traducción de máster. Los resultados indicaron una relación positiva y significativa entre una de las medidas de WM (rango de lectura) y la cantidad de notas. Además, hubo una relación significativa entre ambas medidas de rendimiento de WM y CI, y también entre la cantidad de medidas y el rendimiento de CI. Además, los resultados del análisis de regresión indicaron que ambas medidas de WM eran predictores del desempeño de IC, mientras que la variable “cantidad de medida”; no era un predictor. Con base en los resultados, se demuestra además que WM es un componente eficiente en las pruebas de aptitud, mientras que la cantidad de medidas no cumplió completamente con los criterios y fue rechazada como un criterio fiable y no pudo incluirse como un subcomponente en las pruebas de aptitud.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47572582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación . Granada: Comares, 143 pp. Vidal Claramonte,玛丽亚·卡门·非洲(2018年)。翻译与历史。研究的新途径。格拉纳达:科马雷斯,143页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574
Patricia Álvarez Sánchez
{"title":"Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación . Granada: Comares, 143 pp.","authors":"Patricia Álvarez Sánchez","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46271842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano 哥伦比亚视听产品聋人字幕中的专门事件短语单位
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11554
Carmenza Ríos Cardona, C. Bevilacqua, Luisa Fernanda Montenegro Castillo
{"title":"Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano","authors":"Carmenza Ríos Cardona, C. Bevilacqua, Luisa Fernanda Montenegro Castillo","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11554","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11554","url":null,"abstract":"This work is based on the cultural differences between sender and receiver and their impact on the communicative act of translation. The objective of this communication is to present the results of the analysis of eventual specialized phraseological units (UFE) related to the peace process in Colombia in SDH of the documentary “To End a War”. From there, it is intended to explore a documentary to identify and analyze the eventive UFE starting from the concept of these of Bevilacqua (2004) who suggests they describe processes and actions of an area of knowledge. With the final UFE, an analysis was carried out to analyze their frequency of appearance in SDH, characteristics and a classification from the theory of Bevilacqua (2004), among others. The results of the investigation allowed us to conclude that the eventive UFE describe stages of the peace process in Colombia and literality in SDH was the tendency.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42470131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores? 卫生领域口译员培训的数字资源:培训师的新角色?
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11525
Almudena Nevado Llopis, Alina Pelea, Iulia Bobăilă
{"title":"Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores?","authors":"Almudena Nevado Llopis, Alina Pelea, Iulia Bobăilă","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11525","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11525","url":null,"abstract":"En el actual mundo dinámico, los países que acogen a un gran número de inmigrantes deben acelerar la reforma curricular de los grados en Traducción e Interpretación con el fin de garantizar que la interpretación en los servicios públicos es llevada a cabo por profesionales cualificados. Esta premisa nos impulsó a desarrollar un proyecto conjunto con el objetivo principal de diseñar materiales para la formación de intérpretes en los servicios públicos —principalmente, intérpretes en ámbito sanitario— cuyas combinaciones lingüísticas incluyan español, rumano y otras lenguas europeas. En la primera etapa, a) estudiamos y comparamos la situación de la formación de intérpretes en ámbito sanitario en Rumanía y España, y b) seleccionamos y analizamos buenas prácticas en cuanto a la formación de intérpretes en ámbito sanitario. Este artículo se propone presentar las características de un corpus relevante de recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario y poner de manifiesto las posibles consecuencias sobre el papel del formador. La selección se basa en el país de origen y la utilidad del contenido. Además, clasificamos, describimos y analizamos sistemáticamente los materiales y sugerimos posibles mejoras.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43345473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos . Berlín: Peter Lang, 184 pp. 桑切斯·拉莫斯,玛丽亚·德尔马尔(2020年)。公共服务笔译和口译中的数字和词汇文献:理论和实践基础。柏林:彼得·朗,184页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872
Carmen Cedillo Corrochano
{"title":"Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos . Berlín: Peter Lang, 184 pp.","authors":"Carmen Cedillo Corrochano","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49337958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信