Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
La recepción de películas multilingües: el caso de Handia 多语言电影的接受:以汉迪亚为例
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.13509
Ana Tamayo Masero, Elizabete Manterola Agirrezabalaga
{"title":"La recepción de películas multilingües: el caso de Handia","authors":"Ana Tamayo Masero, Elizabete Manterola Agirrezabalaga","doi":"10.30827/sendebar.v32.13509","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13509","url":null,"abstract":"Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño 2017), rodada principalmente en euskera y que contiene varias L3. \u0000Para la recopilación de datos se ha utilizado la herramienta GoogleForms, se ha contactado con los participantes a través de redes sociales y se han recopilado un total de 534 respuestas. Tras el análisis demográfico de los participantes, se han recopilado datos sobre tres bloques: hábitos de consumo de productos audiovisuales, características del visionado del filme y percepción de la película y su traducción. Los resultados analizados de manera cualitativa y cuantitativa muestran que los participantes no tienen claro qué versión han visionado. No obstante, tienen una buena percepción del filme y su traducción, sobre todo en las versiones subtituladas.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43485262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII 18世纪莫雷纳山脉和安达卢西亚新人口中的语言口译员
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16877
Adolfo Hamer Flores
{"title":"Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII","authors":"Adolfo Hamer Flores","doi":"10.30827/sendebar.v32.16877","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16877","url":null,"abstract":"En la segunda mitad del siglo XVIII, impulsada por el gobierno ilustrado de Carlos III, se puso en marcha en el sur de la Península Ibérica una experiencia de colonización agraria en la que se empleó, fundamentalmente, a familias procedentes de Centroeuropa. Estos individuos, en los momentos iniciales, solo hablaban sus lenguas maternas (alemán, francés e italiano, sobre todo) por lo que la figura del intérprete de lenguas fue imprescindible para facilitar la comunicación. Sin embargo, esta función, al igual que aquellos que la desempeñaron, no ha sido estudiada hasta ahora; de ahí que nuestro objetivo en este trabajo consista en aproximarnos a la figura del intérprete en esas nuevas poblaciones durante sus primeros años de existencia.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45212570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
González Pastor, Diana (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares 冈萨雷斯·帕斯托尔,戴安娜(2018年)。旅游领域的文化如何翻译?翻译策略分析(西班牙语-英语)。格拉纳达:科马雷斯
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.20910
Natalia María Campos Martín
{"title":"González Pastor, Diana (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.30827/sendebar.v32.20910","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.20910","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42316986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ogea Pozo, María del Mar (Ed.) (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis Ogea Pozo, maria del Mar(编)(2020)。从跨学科和教学的角度进行视听翻译。马德里:德尔加多
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.20911
Alejandro Bolaños García-Escribano
{"title":"Ogea Pozo, María del Mar (Ed.) (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis","authors":"Alejandro Bolaños García-Escribano","doi":"10.30827/sendebar.v32.20911","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.20911","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44516601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy 作为演员的口译者:走向戏剧化的口译教学法
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.17743
Konstantinos Kritsis
{"title":"The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy","authors":"Konstantinos Kritsis","doi":"10.30827/sendebar.v32.17743","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.17743","url":null,"abstract":"One of the many ways in which metaphorical language has been used to describe spoken language interpreting has drawn on the similarities the interpreters’ work shares with that of stage actors endeavouring to imitate the style and demeanour of different speakers. The parallels between interpreters and actors, however, run much deeper: both share a similar relationship with the written and spoken word; both rely on their verbal and non-verbal communication skills to encode and decode information transmitted in real time in front of an audience; both receive immediate feedback on their performance and rely on similar tools when preparing for one. By outlining the main areas in which their working and training paths intersect, it is the aim of this study to attempt to chart the interfaces between interpreters and actors and thereby contribute to the development of a theatre-informed interpreting pedagogy.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46498548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Regattin, Fabio (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Città di Castello: I libri di Emil, Regattin, Fabio(2020)。Autotraduzione。实践,理论,故事/自我翻译。实用,理论,历史。埃米尔的书,
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.21009
Xosé Manuel Dasilva
{"title":"Regattin, Fabio (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Città di Castello: I libri di Emil,","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.30827/sendebar.v32.21009","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21009","url":null,"abstract":"Se trata de una recensión del volumen Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, cuyo coordinador es Fabio Reggattini, publicado recientemente. En él se explora el hecho autotraductor combinando reflexiones de personas que suelen verterse a sí mismas y estudios realizados por especilialistas en esta particular modalidad de traducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46796408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad 精神病学和心理学中的爱的语言。恩里克·罗哈斯的作品《爱:伟大的机会》从西班牙语翻译成德语的比较和文体方面
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15223
María Rosario Martí Marco, Pedro Hernández Verdú
{"title":"El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad","authors":"María Rosario Martí Marco, Pedro Hernández Verdú","doi":"10.30827/sendebar.v32.15223","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223","url":null,"abstract":"Se ofrece un análisis de la monografía El amor: la gran oportunidad (2011) y de su traducción al alemán Liebe: die grosse Chance (2016) del psiquiatra Enrique Rojas. Se trata de un texto híbrido en el género del ensayo y de la divulgación científica. La traductora G. Stein emplea un registro culto de calado estético, mientras que el texto original reproduce las conferencias del autor y los casos clínicos, si bien ilumina el concepto del amor con erudición y discurso digresivo. Se subraya la diferencia estilística existente entre la obra original y el texto meta. La aplicación de la metodología funcionalista de Nord resuelve el problema del tratamiento final de la traducción. Mediante un procedimiento comparatista se presentan algunas soluciones y problemas de la traducción, se identifica el rasgo retórico predominante de las metáforas del amor y otras figuras literarias, se ponderan aspectos léxicos y se indican diversos elementos culturales de interés de este concepto milenario.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45853143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Veroz González, Mª Azahara and Ogea Pozo, María del Mar (eds). (2021). Media Accessibility in Modern Languages and Translation. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol. IV. UCO Press. Córdoba: Co Bolaños García-Escribano、Alejandro、Veroz González、MªAzahara和Ogea Pozo、María del Mar(编辑)。(2021)。现代语言中的媒体可及性与翻译。电子专家系列研讨会:翻译与语言教学第四卷。科尔多瓦:Co
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.18144
L. Hayes
{"title":"Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Veroz González, Mª Azahara and Ogea Pozo, María del Mar (eds). (2021). Media Accessibility in Modern Languages and Translation. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol. IV. UCO Press. Córdoba: Co","authors":"L. Hayes","doi":"10.30827/sendebar.v32.18144","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.18144","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45981344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista 口头幽默的诠释。功能主义方法
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.13499
Meng Wang
{"title":"La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista","authors":"Meng Wang","doi":"10.30827/sendebar.v32.13499","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13499","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda los métodos y técnicas concretos de la interpretación del humor verbal - del español al chino y viceversa- a partir de un estudio de casos, desde la perspectiva funcionalista con miras a alcanzar la meta de una comunicación más fluida y eficaz. Para ello analizamos los criterios primordiales de la traductología funcionalista y la traducibilidad del humor verbal. Con arreglo a los principios funcionalistas y ejemplos concretos de interpretación, plantearemos tres métodos y sus respectivas técnicas: (a) Método literal: que se realizan las correspondencias en cuanto a la forma, el contenido y las funciones entre el texto original y el texto meta. (b) Método libre. Se conservan el contenido y las funciones con debidas modificaciones de la forma. Las técnicas concretas son: amplificación, compensación, aumentación y elisión. (c) Método interpretativo-comunicativo. Solo se conservan las funciones. La respectiva técnica es sustitución parcial.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48480357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Dorst, Tankred (2018). La mancha azul de la pared. Traducción de Marta Fernández Bueno. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 121 pp. 多斯特,坦克(2018)。墙上的蓝色斑点。Marta fernandez Bueno翻译。马德里:西班牙舞台导演协会出版物,121页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15725
C. Gil
{"title":"Dorst, Tankred (2018). La mancha azul de la pared. Traducción de Marta Fernández Bueno. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 121 pp.","authors":"C. Gil","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15725","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15725","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41447390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信