{"title":"The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy","authors":"Konstantinos Kritsis","doi":"10.30827/sendebar.v32.17743","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the many ways in which metaphorical language has been used to describe spoken language interpreting has drawn on the similarities the interpreters’ work shares with that of stage actors endeavouring to imitate the style and demeanour of different speakers. The parallels between interpreters and actors, however, run much deeper: both share a similar relationship with the written and spoken word; both rely on their verbal and non-verbal communication skills to encode and decode information transmitted in real time in front of an audience; both receive immediate feedback on their performance and rely on similar tools when preparing for one. By outlining the main areas in which their working and training paths intersect, it is the aim of this study to attempt to chart the interfaces between interpreters and actors and thereby contribute to the development of a theatre-informed interpreting pedagogy.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.17743","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
One of the many ways in which metaphorical language has been used to describe spoken language interpreting has drawn on the similarities the interpreters’ work shares with that of stage actors endeavouring to imitate the style and demeanour of different speakers. The parallels between interpreters and actors, however, run much deeper: both share a similar relationship with the written and spoken word; both rely on their verbal and non-verbal communication skills to encode and decode information transmitted in real time in front of an audience; both receive immediate feedback on their performance and rely on similar tools when preparing for one. By outlining the main areas in which their working and training paths intersect, it is the aim of this study to attempt to chart the interfaces between interpreters and actors and thereby contribute to the development of a theatre-informed interpreting pedagogy.
期刊介绍:
Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.