Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
La discapacidad visual como un recurso para el proceso de subtitulado para personas sordas 视障人士作为聋人字幕过程的资源
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27128
María Guirado Pérez, Marina Ramos Caro
{"title":"La discapacidad visual como un recurso para el proceso de subtitulado para personas sordas","authors":"María Guirado Pérez, Marina Ramos Caro","doi":"10.30827/sendebar.v34.27128","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27128","url":null,"abstract":"El presente estudio analiza el proceso de subtitulado para sordos (SpS), en concreto, la fase de selección de información auditiva. Para ello, comparamos la descripción de los sonidos realizada por personas ciegas y personas videntes ante el mismo contenido audiovisual. El objetivo es demostrar que las personas ciegas poseen un mayor desarrollo del sentido del oído y, por ello, pueden ayudar a mejorar el proceso de subtitulado para personas sordas, puesto que, ante la ausencia de un sentido primordial, se produce una compensación sensorial que potencia unos sentidos ante la carencia de otros (Moreno-Juan et al., 2017). El análisis muestra que existe una diferencia importante entre los sonidos que resalta cada colectivo, así como en la forma en la que cada uno realiza la descripción de estos y se detiene en especificar los sonidos que resultan más complejos.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136116763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo 直译与默认翻译。通过翻译古典埃及语作为一个极端的例子,对这两个结构的挑战
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27090
Christian Olalla Soler
{"title":"Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo","authors":"Christian Olalla Soler","doi":"10.30827/sendebar.v34.27090","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27090","url":null,"abstract":"This paper presents the results of a study that compares the constructs of literal translation (Schaeffer & Carl, 2014) and default translation (Halverson, 2019) by means of an observational, exploratory study with Middle Egyptian translation as an extreme case in point. Two MA students in Egyptology at Universitat Autònoma de Barcelona and three recent graduates of the same MA programme took part in the study. They translated two excerpts from two Middle Egyptian literary texts into Spanish. InputLog was used to collect translation-process data and derive word-level indicators of cognitive effort from them: typos per word, word typing speed, and within-word pause. Results showed a clear link between default translations and cognitive effort (low number of typos, low number of respites, and fast writing speed). However, the assumption that deviations from literality cause greater cognitive effort was not observed. Hence, default translation may serve as a more adequate construct to describe the regular way translators perform.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La morfología del Bien y del Mal en <em>The Wheel of Time</em> (Robert Jordan) y su traducción al español 在“时间之轮”/“时间之轮”中善与恶的形态(罗伯特·乔丹)及其西班牙语翻译
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26327
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
{"title":"La morfología del Bien y del Mal en &lt;em&gt;The Wheel of Time&lt;/em&gt; (Robert Jordan) y su traducción al español","authors":"Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez","doi":"10.30827/sendebar.v34.26327","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26327","url":null,"abstract":"En literatura fantástica se generan irrealia para recrear universos ficticios. Para desarrollar estos irrealia, se emplean procesos de lexicogénesis de forma y de sentido que utilizan rasgos morfosintácticos y connotativos para caracterizar ciertos aspectos de dicho universo. Este estudio tiene como objetivo analizar dichos procesos de lexicogénesis en la saga The Wheel of Time mediante lingüística de corpus, con el fin de identificar rasgos y connotaciones comunes en las facciones del Bien y el Mal, los procesos más empleados y las limitaciones de la lingüística de corpus para la investigación en traducción literaria. Los resultados confirman que los procesos de lexicogénesis más empleados son la creación ex nihilo, la composición y la creación metafórica, con rasgos morfológicos diferenciados para cada facción, los cuales se pueden recuperar mediante técnicas de corpus. Del mismo modo, su traducción al español tiende a respetar estos rasgos morfológicos en cada facción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136113111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joining Forces for Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the NTR Model 同声传译质量评估的联合力量:NTR模型
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26860
Luis Alonso Bacigalupe
{"title":"Joining Forces for Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the NTR Model","authors":"Luis Alonso Bacigalupe","doi":"10.30827/sendebar.v34.26860","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26860","url":null,"abstract":"Quality in simultaneous interpretation (SI) has always been an elusive concept, and the literature has usually argued that it is not easy to establish a valid instrument for the assessment of any interpretation assignment. The provision of accessibility services for the deaf and hard-of-hearing in live audiovisual subtitling, however, has routinely demanded quality assessment procedures of both the intralingual and interlingual live subtitles shown on the screen. In speech-to-text interpreting (STTI), which includes both intra- and interlingual respeaking (i.e. live subtitling without and with translation respectively), the NTR Model was proposed for the assessment of interlingual respeaking (Romero-Fresco &amp; Pöchhacker, 2017). The purpose of this contribution is (i) to argue why the NTR Model might be conceptually valid for the assessment of SI, (ii) to present the results of a small-scale analysis of an SI task evaluated with four instruments aimed at scrutinizing the benefits of this Model and its applicability to SI, and (iii) to advocate for the use of objective assessment systems for student and professional performance in SI.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136115202","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) 视听翻译中话语创作对人物表现的影响(德语-西班牙语)
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27071
Nieves Jiménez Carra
{"title":"La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)","authors":"Nieves Jiménez Carra","doi":"10.30827/sendebar.v34.27071","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27071","url":null,"abstract":"En este trabajo se analiza la influencia que las decisiones tomadas durante el proceso de traducción pueden tener en la representación de personajes en un texto audiovisual. Específicamente, se estudia la presencia de creación discursiva en el doblaje y el subtitulado al español de dos series alemanas de reciente producción (Sisi, en 2021 y Die Kaiserin, en 2022), basadas en la vida de Isabel de Baviera, emperatriz de Austria y reina consorte de Hungría. En concreto, se examinan las intervenciones de Ludovica de Baviera, madre de Isabel, cuando se dirige a su hija o mantiene conversaciones con ella. Se determinará si la presencia de creación discursiva, junto con la consideración de factores pragmáticos o de las restricciones propias de la traducción audiovisual, contribuyen a mantener o a modificar la representación que de este personaje se proporcionaba en las producciones alemanas.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136113278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’: the Translation of Sport-Specific Metaphors from English to European and Brazilian Portuguese “生活就是棒球”与“生活就是棒球”的对比:从英语到欧洲和巴西葡萄牙语的翻译
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26868
Maria Labarta Postigo
{"title":"‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’: the Translation of Sport-Specific Metaphors from English to European and Brazilian Portuguese","authors":"Maria Labarta Postigo","doi":"10.30827/sendebar.v34.26868","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26868","url":null,"abstract":"Soccer is the most popular sport in Brazil and Portugal, while in the United States (US) it is baseball. An incredible number of metaphors and idioms are generated in the languages where these sports are played. Due to their cultural specificity, such expressions are particularly difficult to translate, and thus constitute a significant challenge for both machine and human translators (HTs). This paper explores the different possibilities available for the translation of metaphorical baseball expressions from English to Portuguese. The study is based on the TV Corpus, plus a corpus previously compiled by the author. The translations produced by three freely available online MT systems (Google, DeepL and Systran) will be compared with HTs used in the subtitles of TV-series, including both Brazilian and European Portuguese subtitles. The results of the analysis show that sports-related metaphorical and idiomatic expressions remain a blind spot for English-Portuguese MT systems.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136114714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Economic Opinion Articles on the Ukraine Conflict: the Challenges of Intertextuality and Other Literary Devices 乌克兰冲突经济评论文章的翻译:互文性和其他文学手段的挑战
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26922
Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina
{"title":"Translating Economic Opinion Articles on the Ukraine Conflict: the Challenges of Intertextuality and Other Literary Devices","authors":"Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina","doi":"10.30827/sendebar.v34.26922","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26922","url":null,"abstract":"Numerous economic opinion articles on the Ukraine conflict have been published in the specialized media. To hold reader interest, authors incorporate literary devices such as metaphors and idioms, as well as intertextuality, proverbs, quotations, and word play into these articles, a technique that can prove challenging to the translator. This paper studied six Spanish economic opinion articles to determine the type, frequency and difficulty of the different literary devices employed and to analyze which prove most problematic during translation into English. Said articles were chosen from well-established Spanish economic news sources in a six-month period and translated. Tables were created to record the use of the above-mentioned devices. Results suggest that intertextuality and cultural references are more challenging than metaphors or word play, and greater use is made of metaphors and idioms in subsequent articles. It is also concluded that such articles could be useful in the teaching of translation.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136115032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos 欧洲人权法院判决中的词汇、评估和翻译
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27123
Montserrat Cunillera Domènech
{"title":"Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos","authors":"Montserrat Cunillera Domènech","doi":"10.30827/sendebar.v34.27123","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123","url":null,"abstract":"En este trabajo nos proponemos aplicar el modelo de la Teoría de la Valoración (Martin &amp; White 2005) en un conjunto de sentencias del TEDH con el fin de determinar la naturaleza de las unidades léxicas que utilizan los jueces para valorar las alegaciones de las partes y justificar sus decisiones. La Teoría de la Valoración ofrece un enfoque conceptual que resulta útil porque permite sistematizar y explicar los recursos lingüísticos que dejan entrever la presencia del emisor en el texto. Nos centraremos en el léxico utilizado en los fragmentos donde se oye la voz concreta de los jueces. Los resultados deberían ayudar a entender cómo se manifiesta su posicionamiento en un tipo de textos donde, pese su carácter argumentativo, se intenta ocultar la expresión de subjetividad. Asimismo, observaremos de qué modo se han traducido las unidades léxicas analizadas para determinar si las valoraciones formuladas en las traducciones respetan el punto de vista original.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos) 手语口译培训:以结尾为例(父母失聪的子女)
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27141
Stephanie Marie Michele Papin, Rayco H. González-Montesino
{"title":"La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos)","authors":"Stephanie Marie Michele Papin, Rayco H. González-Montesino","doi":"10.30827/sendebar.v34.27141","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27141","url":null,"abstract":"La falta de accesibilidad para las personas sordas conduce a que sus hijos e hijas oyentes, denominados CODA (Children Of Deaf Adults), asuman el rol de intermediación entre el mundo oyente y sordo desde su infancia. Los programas formativos de interpretación en lenguas signadas han permitido a cualquier persona acceder a esta profesión, y muchos CODA han pasado a desarrollar su labor de mediadores de manera profesional. Mediante un estudio fenomenológico de tipo descriptivo, y tras el análisis de veinte narrativas de CODA que han participado en programas reglados para ser intérpretes de lengua de signos en Francia y en España, se revela el conjunto de necesidades específicas de estos en las aulas. Los resultados de esta investigación pueden beneficiar al campo de la didáctica de la interpretación signada, incorporando un enfoque para los CODA en el diseño de la enseñanza que favorece el aprendizaje de todos los futuros intérpretes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136116739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em> 中国古代战争术语的翻译方法:《三王罗曼史》中的武器
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26255
Wei Sun
{"title":"Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en &lt;em&gt;Romance de los Tres Reinos&lt;/em&gt;","authors":"Wei Sun","doi":"10.30827/sendebar.v34.26255","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255","url":null,"abstract":"Las abundantes guerras en la China antigua suelen conllevar importantes desarrollos en la cultura así como nuevos elementos bélicos: armas, atuendos militares, y artilugios y estratagemas de combate. El objetivo del presente trabajo es estudiar cómo se traducen los términos bélicos de la China antigua tomando las armas en Romance de los Tres Reinos como ejemplo. Valiéndonos de un corpus paralelo ad hoc, hemos escogido ejemplos que contienen las armas más frecuentes de la obra y los hemos analizado partiendo de la teoría traductológica de Newmark (2001a, 2001b), a saber, la traducción semántica y la traducción comunicativa. El resultado apunta a que son dos métodos complementarios. Finalmente, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las armas estudiadas y sus posibles traducciones, lo que podría ser de provecho para aquellos estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信