乌克兰冲突经济评论文章的翻译:互文性和其他文学手段的挑战

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina
{"title":"乌克兰冲突经济评论文章的翻译:互文性和其他文学手段的挑战","authors":"Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina","doi":"10.30827/sendebar.v34.26922","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Numerous economic opinion articles on the Ukraine conflict have been published in the specialized media. To hold reader interest, authors incorporate literary devices such as metaphors and idioms, as well as intertextuality, proverbs, quotations, and word play into these articles, a technique that can prove challenging to the translator. This paper studied six Spanish economic opinion articles to determine the type, frequency and difficulty of the different literary devices employed and to analyze which prove most problematic during translation into English. Said articles were chosen from well-established Spanish economic news sources in a six-month period and translated. Tables were created to record the use of the above-mentioned devices. Results suggest that intertextuality and cultural references are more challenging than metaphors or word play, and greater use is made of metaphors and idioms in subsequent articles. It is also concluded that such articles could be useful in the teaching of translation.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Economic Opinion Articles on the Ukraine Conflict: the Challenges of Intertextuality and Other Literary Devices\",\"authors\":\"Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v34.26922\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Numerous economic opinion articles on the Ukraine conflict have been published in the specialized media. To hold reader interest, authors incorporate literary devices such as metaphors and idioms, as well as intertextuality, proverbs, quotations, and word play into these articles, a technique that can prove challenging to the translator. This paper studied six Spanish economic opinion articles to determine the type, frequency and difficulty of the different literary devices employed and to analyze which prove most problematic during translation into English. Said articles were chosen from well-established Spanish economic news sources in a six-month period and translated. Tables were created to record the use of the above-mentioned devices. Results suggest that intertextuality and cultural references are more challenging than metaphors or word play, and greater use is made of metaphors and idioms in subsequent articles. It is also concluded that such articles could be useful in the teaching of translation.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26922\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26922","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在专门媒体上发表了许多关于乌克兰冲突的经济评论文章。为了吸引读者的兴趣,作者将隐喻和成语、互文性、谚语、引语和文字游戏等文学手法融入到这些文章中,这种技巧对译者来说是一种挑战。本文研究了六篇西班牙语经济评论文章,以确定不同文学手段的类型、频率和难度,并分析哪些是在翻译成英语时最容易出现问题的。这些文章是在六个月的时间里从西班牙知名的经济新闻来源中挑选出来并进行翻译的。制作了表格来记录上述设备的使用情况。研究结果表明,互文性和文化参照比隐喻或文字游戏更具挑战性,因此在后续文章中隐喻和习语的使用会更多。本文还认为,这类文章在翻译教学中具有一定的应用价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Economic Opinion Articles on the Ukraine Conflict: the Challenges of Intertextuality and Other Literary Devices
Numerous economic opinion articles on the Ukraine conflict have been published in the specialized media. To hold reader interest, authors incorporate literary devices such as metaphors and idioms, as well as intertextuality, proverbs, quotations, and word play into these articles, a technique that can prove challenging to the translator. This paper studied six Spanish economic opinion articles to determine the type, frequency and difficulty of the different literary devices employed and to analyze which prove most problematic during translation into English. Said articles were chosen from well-established Spanish economic news sources in a six-month period and translated. Tables were created to record the use of the above-mentioned devices. Results suggest that intertextuality and cultural references are more challenging than metaphors or word play, and greater use is made of metaphors and idioms in subsequent articles. It is also concluded that such articles could be useful in the teaching of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信