Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
Ogea Pozo, María del Mar (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada . Madrid: Editorial Sindéresis, 258 pp. Ogea Pozo, maria del Mar(2018)。纪录片类型字幕:从视听翻译到专业翻译。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.8511
Víctor Anguita Martínez
{"title":"Ogea Pozo, María del Mar (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada . Madrid: Editorial Sindéresis, 258 pp.","authors":"Víctor Anguita Martínez","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.8511","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.8511","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44686352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Calvo, Javier (2016). El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones . Barcelona: Seix Barral, 189 pp. 卡尔沃,哈维尔(2016年)。书中的幽灵。翻译世界中的生活。巴塞罗那:Seix Barral,189页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.8445
Beatriz Gómez-Pablos
{"title":"Calvo, Javier (2016). El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones . Barcelona: Seix Barral, 189 pp.","authors":"Beatriz Gómez-Pablos","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.8445","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.8445","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48035011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arias Torres, Juan Pablo y Mahyub Rayaa, Bachir (2018). Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): la jutba . Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 168 pp. Arias Torres, Juan Pablo和Mahyub Rayaa, Bachir(2018)。伊斯兰宗教话语翻译手册(阿拉伯语-西班牙语):la jutba。托莱多:托莱多翻译学院,168页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9433
M. Fernandez-Fernandez
{"title":"Arias Torres, Juan Pablo y Mahyub Rayaa, Bachir (2018). Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): la jutba . Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 168 pp.","authors":"M. Fernandez-Fernandez","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9433","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9433","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48219629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Post-traductología para abordar el discurso publicitario: la ideología de la juventud en Dior 处理广告话语的后翻译学:迪奥青年的意识形态
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8532
Irene Rodríguez Arcos
{"title":"Post-traductología para abordar el discurso publicitario: la ideología de la juventud en Dior","authors":"Irene Rodríguez Arcos","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8532","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8532","url":null,"abstract":"Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tradicionales de la disciplina se revelan insuficientes. Gracias a nuevas teorías, como la de la «post-traducción» inaugurada por Gentzler, se pueden considerar nuevos objetos de estudio, ampliar el concepto de texto o los límites de la Traductología. Aplicando una metodología interdisciplinar, se analizarán dos casos de discurso publicitario pertenecientes a la casa Dior con presencia de homogeneización y secciones no traducidas, estableciendo comparaciones entre las versiones en español, inglés y francés. Este estudio revelará en qué medida el cuerpo femenino funciona como un texto en este entorno, que transmite y refuerza las ideologías vendidas desde la semiótica. El análisis también denuncia la violencia simbólica ejercida contra la identidad femenina y sus reescrituras mediáticas con la finalidad de despertar conciencia sobre qué discursos ayuda a perpetuar la traducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42935313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eurrutia Cavero, Mercedes (2018). Approche didactique du langage techno-scientifique : terminologie et discours . Peter Lang, coll. Linguistic Insights, Studies in Language and Communication, 249, 350 pp. Eurrutia Cavero,梅赛德斯(2018)。技术科学语言的教学方法:术语和话语。Peter Lang,Coll。语言洞察,语言与交流研究,249350页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9994
Natalia María Campos Martín
{"title":"Eurrutia Cavero, Mercedes (2018). Approche didactique du langage techno-scientifique : terminologie et discours . Peter Lang, coll. Linguistic Insights, Studies in Language and Communication, 249, 350 pp.","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9994","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9994","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47808073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer . Granada: Comares, 140 pp. 马丁内斯·普莱格苏埃洛斯,安东尼奥·耶苏斯(2018年)。翻译与性别认同:酷儿理论的视听改写。格拉纳达:科马雷斯,140页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9043
E. Peñalver
{"title":"Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer . Granada: Comares, 140 pp.","authors":"E. Peñalver","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9043","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9043","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45740009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso 编辑审查在翻译文本多作者中的作用:以查尔斯·博克的《美丽儿童》西班牙版为例
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.7825
G. Moreno
{"title":"El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso","authors":"G. Moreno","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.7825","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825","url":null,"abstract":"La descripción de regularidades en los textos traducidos ha constituido una de las preocupaciones principales de la investigación en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción. En el campo de la traducción editorial, los esfuerzos se han centrado en sistematizar y explicar tendencias traductoras, pero hasta hace unos años, no se ha prestado excesiva atención a las modificaciones lingüísticas en la versión final de la traducción debidas a la intervención editorial en la fase de edición del libro y, por lo tanto, no directamente imputables al traductor. Para ilustrar la importancia de la revisión editorial en la narrativa traducida, este trabajo presenta los resultados de un estudio de caso donde se comparan las elecciones léxicas en la novela Beautiful Children, de Charles Bock (2008), con las opciones léxicas del manuscrito de la traducción entregado a una editorial española, así como con el texto que finalmente se publicó en forma de libro. El interés del estudio es destacar el papel de la intervención editorial en la configuración del texto final y subrayar la relevancia de este tipo de estudios para detectar patrones de normas de edición, tanto implícitas como explícitas, en el proceso final de edición de una traducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48243371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica 音乐翻译:形式、策略和教学建议
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8552
Inmaculada Ramírez Blázquez, B. Cárdenas
{"title":"La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica","authors":"Inmaculada Ramírez Blázquez, B. Cárdenas","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8552","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552","url":null,"abstract":"El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42284946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino 接缝之间的时间:专业字幕与中文字幕的对比分析
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.7534
Helena Casas Tost, Jinyang Cui
{"title":"El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino","authors":"Helena Casas Tost, Jinyang Cui","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.7534","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534","url":null,"abstract":"Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43807498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz 《布鲁塞尔之旅》的西班牙语翻译分析
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8539
José M. Martínez
{"title":"Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz","authors":"José M. Martínez","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8539","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8539","url":null,"abstract":"En este trabajo se estudia la traducción al español de la Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz, un diario de viaje del futuro Luis XVIII de Francia en el que se detalla el itinerario de huida de éste a tierras germánicas en plena agitación posrevolucionaria. Tras la pertinente introducción del marco histórico, el trabajo se organiza en dos apartados claramente diferenciados: en primer lugar, el análisis del texto original, el contexto en el que se inscribe y la motivación por la que surge; y en segundo, el análisis de la traducción al español llevada a cabo por el barón de Ortaffá, su figura y contexto, así como características más notables. En este segundo apartado se comparan los extractos que presentan divergencias entre el TO y el TM y se organizan en tres categorías según el tipo de variación que se aprecie: de sentido, sintagmáticas o erratas.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42837680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信