{"title":"Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores","authors":"Cristina Plaza-Lara","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11301","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11301","url":null,"abstract":"Translation Competences of Project Managers: Analysis from the Perspective of Translators Despite the fact that project managers have acquired a key role in the organization of work in the translation industry, there have been very few studies on their competences. This article presents the results of a survey carried out among 150 translators and reviewers asking for their opinion on the specific translation competences that they most value in the profile of a project manager. This paper is preceded by three studies (an analysis of a corpus of job advertisements, a study of some teaching guides for project management subjects and a survey among project managers), which have the aim of establishing a research framework from which to develop a competence model for project managers thanks to the triangulation of both methodological and data sources.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44974706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles","authors":"María del Mar Sánchez Ramos","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8490","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490","url":null,"abstract":"La creciente popularidad del mercado de la localización de aplicaciones móviles (app) hace necesario replantearse la inclusión de estos contenidos dentro del aula de traducción y tecnología. En consecuencia, los docentes han de adoptar metodologías de enseñanza adecuadas para que los estudiantes puedan enfrentarse a su futuro mundo profesional. El objetivo de este estudio es conocer la percepción de los estudiantes hacia un módulo de localización de aplicaciones móviles dentro de un programa de grado. Bajo la metodología de la investigación-acción, así como a través del análisis de datos cualitativos y cuantitativos extraídos de grupos de discusión, la observación directa y un cuestionario final, nuestro estudio concluye que los estudiantes se muestran muy satisfechos con el módulo de localización de aplicaciones móviles y consideran que las tareas realizadas son necesarias para hacer frente a la creciente demanda del mercado de la localización.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49095469","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración del rendimiento de la interpretación consecutiva","authors":"Foroogh Khorami Nia, Ghasem Modarresi","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8512","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512","url":null,"abstract":"La presente investigación tiene por objeto elaborar y validar un criterio de evaluación del rendimiento de la interpretación consecutiva. Al principio, los investigadores mantuvieron una entrevista con los expertos y profesores de interpretación a fin de conocer los ítems involucrados en la evaluación de la traducción oral consecutiva, y luego, crearon una lista de verificación bajo el título de valoración de interpretación, comprendida por 38 ítems de temas comunes recogidos en las entrevistas realizadas, y se descubrió que unos 25 ítems fueron compatibles con el modelo Rasch. Entonces, los investigadores redactaron 25 ítems en 4 niveles tomando como base la escala Likert, y aplicaron este criterio para la evaluación de la interpretación consecutiva de 105 estudiantes homogeneizados desde el punto de vista de conocimiento lingüístico, y como consecuencia, se reveló que este criterio cuenta con 7 factores con un valor superior a 1 y su contenido abarca un 77% de la variación. En la fase final del ensayo, los resultados del Modelo de Ecuaciones Estructurales (SEM, por sus siglas en inglés) demostraron la buena compatibilidad de los datos. El criterio de evaluación final comprendía 4 factores y 22 ítems. El presente estudio también presenta estrategias prácticas para los estudiantes y profesores de traducción oral.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49597244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rodríguez Arcos, Irene (2019). Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación . Granada: Comares, 130 pp.","authors":"A. J. M. Pleguezuelos","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9386","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9386","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43875453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos","authors":"Ramón Méndez González","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.7589","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589","url":null,"abstract":"La industria del videojuego está viviendo un crecimiento cada vez mayor y empiezan a surgir nuevas necesidades profesionales más allá de las tradicionales labores de localización. Es el caso, por ejemplo, de la interpretación especializada en el ámbito de los videojuegos, un terreno aún desconocido pero que supone un nicho profesional importante. Dentro de las estrategias promocionales de cada compañía, a lo largo del año se celebran un gran número de ferias y eventos en los que se presentan las grandes producciones de cada año. Estos eventos cuentan con interpretación a diversos idiomas y, por tanto, se antoja necesario contar con profesionales cualificados para este ámbito. En el presente estudio se analizan la labor de los intérpretes profesionales, las necesidades propias de este ámbito y las competencias que requieren los intérpretes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42827839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Interpretación en el ámbito policial en Polonia: estudio de caso","authors":"Agnieszka Biernacka, Monika Kanigowska","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8505","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505","url":null,"abstract":"La interpretación en los servicios públicos en Polonia la realizan los traductores e intérpretes jurados. Por lo general en las comisarías comparecen los profesionales certificados por el Ministerio de Justicia de la República de Polonia, aunque la Ley de la profesión de traductor e intérprete jurado del 25 de noviembre de 2004 establece que las entidades de la administración pública podrán en algunos casos citar a los intérpretes no incluidos en el registro oficial. Ante los pocos estudios académicos concernientes a la interpretación en el ámbito policial en Polonia, el presente artículo tiene como objetivo presentar los resultados de una encuesta realizada en dos comisarías de Varsovia que muestran que los policías con frecuencia sacan provecho de los servicios de interpretación, están atentos a los principios de ética profesional de los intérpretes, aprecian la colaboración mutua y consideran necesaria la asistencia de los intérpretes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49439890","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8544","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544","url":null,"abstract":"En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se presta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48167978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Castillo Bernal, M.P., & Expósito Castro, C. (Eds.) (2018). Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba UCO Press, Translation and Interpreting Series, II, 200 pp.","authors":"María del Mar Ogea Pozo","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9280","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9280","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48551185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges","authors":"Jinyu Zhu","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8543","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543","url":null,"abstract":"El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello, llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la injerencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor, las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de sacar conclusiones de que el traductor ha intensificado el color de la cultura meta y en cierto modo, ha modificado el valor estético del cuento de Borges.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42707336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora","authors":"José Cortez-Godínez","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.6594","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594","url":null,"abstract":"El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de traducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los mecanismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico. La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso, aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompetencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41413562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}