Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración del rendimiento de la interpretación consecutiva

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Foroogh Khorami Nia, Ghasem Modarresi
{"title":"Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración del rendimiento de la interpretación consecutiva","authors":"Foroogh Khorami Nia, Ghasem Modarresi","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8512","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La presente investigación tiene por objeto elaborar y validar un criterio de evaluación del rendimiento de la interpretación consecutiva. Al principio, los investigadores mantuvieron una entrevista con los expertos y profesores de interpretación a fin de conocer los ítems involucrados en la evaluación de la traducción oral consecutiva, y luego, crearon una lista de verificación bajo el título de valoración de interpretación, comprendida por 38 ítems de temas comunes recogidos en las entrevistas realizadas, y se descubrió que unos 25 ítems fueron compatibles con el modelo Rasch. Entonces, los investigadores redactaron 25 ítems en 4 niveles tomando como base la escala Likert, y aplicaron este criterio para la evaluación de la interpretación consecutiva de 105 estudiantes homogeneizados desde el punto de vista de conocimiento lingüístico, y como consecuencia, se reveló que este criterio cuenta con 7 factores con un valor superior a 1 y su contenido abarca un 77% de la variación. En la fase final del ensayo, los resultados del Modelo de Ecuaciones Estructurales (SEM, por sus siglas en inglés) demostraron la buena compatibilidad de los datos. El criterio de evaluación final comprendía 4 factores y 22 ítems. El presente estudio también presenta estrategias prácticas para los estudiantes y profesores de traducción oral.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

La presente investigación tiene por objeto elaborar y validar un criterio de evaluación del rendimiento de la interpretación consecutiva. Al principio, los investigadores mantuvieron una entrevista con los expertos y profesores de interpretación a fin de conocer los ítems involucrados en la evaluación de la traducción oral consecutiva, y luego, crearon una lista de verificación bajo el título de valoración de interpretación, comprendida por 38 ítems de temas comunes recogidos en las entrevistas realizadas, y se descubrió que unos 25 ítems fueron compatibles con el modelo Rasch. Entonces, los investigadores redactaron 25 ítems en 4 niveles tomando como base la escala Likert, y aplicaron este criterio para la evaluación de la interpretación consecutiva de 105 estudiantes homogeneizados desde el punto de vista de conocimiento lingüístico, y como consecuencia, se reveló que este criterio cuenta con 7 factores con un valor superior a 1 y su contenido abarca un 77% de la variación. En la fase final del ensayo, los resultados del Modelo de Ecuaciones Estructurales (SEM, por sus siglas en inglés) demostraron la buena compatibilidad de los datos. El criterio de evaluación final comprendía 4 factores y 22 ítems. El presente estudio también presenta estrategias prácticas para los estudiantes y profesores de traducción oral.
基于Rasch模型的验证,作为评估交替传译绩效的标准
本研究旨在制定和验证交替传译绩效评估标准。首先,研究人员与口译专家和教师进行了一次采访,以了解参与评估连续口头翻译的项目,然后在口译评估的标题下创建了一份清单,其中包括采访中收集的38个常见主题项目,发现约25个项目与Rasch模型兼容。然后,研究人员以利克特量表为基础,在4个层次上编写了25个项目,并将该标准应用于105名语言知识同质化学生的交替传译评估,结果表明,该标准有7个因素,其值超过1,其内容涵盖了77%的变化。在测试的最后阶段,结构方程模型(SEM)的结果表明数据具有良好的兼容性。最终评估标准包括4个因素和22个项目。本研究还为学生和教师提供了实用的口语翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信