{"title":"Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora","authors":"José Cortez-Godínez","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.6594","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de traducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los mecanismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico. La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso, aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompetencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de traducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los mecanismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico. La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso, aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompetencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.
期刊介绍:
Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.