Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar 在整个学科插入过程中培养翻译学生的专业文档能力
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11788
Sabela Fernández-Silva, Bárbara Folch Cañete
{"title":"El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar","authors":"Sabela Fernández-Silva, Bárbara Folch Cañete","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11788","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788","url":null,"abstract":"The Development of Specialized Documentation Competence in Translation Students across their Training Translating specialized texts requires specific competences that involve acquiring knowledge about the domain, about the terminology and about the textual genre and stylistic conventions present in source and translation texts. In this process, specialized documentation is crucial because it allows to compensate the lack of expert knowledge by searching for information in specialized documentation sources and helps solving a great part of translation problems. This article explores the development of specialized documentation competence in translation students of a Chilean university across their training. Second, third and fourthyear students carried out two tasks involving thematic and terminological documentation of a medical research article. Results showed that more advanced students are able to identify more relevant resources, to better judge their reliability and to perform more complex search strategies, associated to different stages of the translation process. The better performance se n deba r · artículos originales Fernández-Silva, S., & Folch Cañete, B. El desarrollo de la competencia de documentación especializada... 160 of the advanced group is explained by their broader experience in specialized translation practice.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43934544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Vázquez Martín, Antonio (2019). Audiodescripción: norma y experiencia . Granada: Ediciones Tragacanto, 98 pp. vazquez martin,安东尼奥(2019)。音频描述:规范和经验。格拉纳达:Ediciones Tragacanto, 98页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15697
M. Caro
{"title":"Vázquez Martín, Antonio (2019). Audiodescripción: norma y experiencia . Granada: Ediciones Tragacanto, 98 pp.","authors":"M. Caro","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15697","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15697","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45379758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13502
Guang Lu Liu
{"title":"La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China","authors":"Guang Lu Liu","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13502","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13502","url":null,"abstract":"El presente artículo se centra en las características de la traducción en el ámbito de la política. Clasificamos la historia de la traducción de textos políticos de la China moderna en tres etapas. La parte principal de este artículo consiste en el análisis de algunos aspectos macrológicos y micrológicos de la versión castellana de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China. En cuanto al análisis macro de este texto político, nos centramos en las características de la traducción institucional en China. En el análisis micro de la obra, nos fijamos en distintos niveles, desde la textualidad, la retórica o las estructuras oracionales hasta determinados elementos del léxico. Con una metodología indisciplinar que combina teorías políticas y traductológicas, llegaremos a conclusiones sobre las formas de la acción política, las características de las tres etapas y las estrategias utilizadas en la traducción de la obra.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48298112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon 翻译在有文化或有学问的小说中的声音:巴黎农民(1979年)对路易斯·阿拉贡的巴黎村民(2016年)
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9493
Marian Panchón Hidalgo
{"title":"La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon","authors":"Marian Panchón Hidalgo","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9493","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9493","url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la división realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48665290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas 阿尔莫哈德时代阿拉伯语和柏柏尔语之间的翻译:历史参考
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9984
Jesús Zanón Bayón
{"title":"Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas","authors":"Jesús Zanón Bayón","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9984","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9984","url":null,"abstract":"This article provides an analysis of historical references to translations between Arabic and Berber in the Almohad period. We examine all the data that we have been able to collect and we also perform a brief reconnaissance of the precedents in the Maghreb region. The Almohads translations between Arabic and Berber and the official use of the latter must be considered in the context of islamization and reform promoted by the dynasty, an impulse that could have weakened or disappeared with the last sovereigns. Finally, we seek to respond to the questions that arise from the analysis about the nature and function of these translations.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48674206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA 西班牙的博士论文和翻译研究。基于Bitra的文献计量分析
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11773
Javier Franco Aixelá
{"title":"Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA","authors":"Javier Franco Aixelá","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11773","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11773","url":null,"abstract":"Doctoral Theses and Translation Studies in Spain. A Bibliometric Analysis based on BITRA This article attempts to provide an analysis of the nature and historical development of Ph.D. theses dealing with translation and interpreting studies (TIS) in Spain. Using a mixed methodology, mainly quantitative but also qualitative as regards the interpretation of the data, the article provides a critical analysis of the doctoral production in Spanish TIS within the context of global TIS. The main parameters under study are the diachronic, productivity in the different universities, length, languages, kind of access, topical distribution and impact. The main source of the data is BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), a holistic database which included over 77,000 entries as of August 2019. The results include a notable productivity of Spanish Ph.D. theses within TS, placing them at the head of the discipline, an open distribution pattern of the languages they are written in and their almost systematic open-access publication in the last two decades.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45631681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición . Granada: Comares, 111 pp. 桑切斯·拉莫斯、玛丽亚·德尔·马尔和里科·佩雷斯、西莉亚(2020年)。机器翻译。关键概念、评估过程和拥有技术。格拉纳达:科马雷斯,111页。
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15857
María Teresa Ortego Antón
{"title":"Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición . Granada: Comares, 111 pp.","authors":"María Teresa Ortego Antón","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15857","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15857","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45021549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra 保加利亚语翻译的隐喻感知:译者是超人,翻译是战争
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9010
Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova
{"title":"Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra","authors":"Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9010","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9010","url":null,"abstract":"This paper presents the main results of an empirical study on the metaphors of translation and interpreting used by Bulgarian translators and interpreters. The theoretical framework is provided by second-generation cognitive sciences, in particular, the Conceptual Metaphor Theory. The aim of the work is to explore the metaphorical conceptualization of translation and interpreting in Bulgarian language and to investigate whether the Bulgarian socio-cultural and political environment has facilitated the emergence of specific metaphors, different from those already analyzed in Translation and Interpreting Studies. The results of the study show, on the one hand, the use of the transfer, travel, art and perception metaphors, which are similar to those collected in earlier translation studies, and, on the other hand, the emergence of metaphors related to the Bulgarian political and cultural life during the socialist era: the metaphors of war and of superman, which may be specific of the Bulgarian culture.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44049149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor ICRETRA刺激:在翻译幽默的背景下培养创造性能力
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13646
Nuria Ponce Márquez, Inma Mendoza García
{"title":"El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor","authors":"Nuria Ponce Márquez, Inma Mendoza García","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13646","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646","url":null,"abstract":"En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la Incentivación de la competencia CREativa en la formación de TRAductores. ICRETRA consiste en un modelo de formación desarrollado específicamente con el objetivo de fomentar la fluidez y la riqueza expresiva en la práctica de la traducción especializada –en concreto, en la práctica de la traducción científico-técnica–. Con esta finalidad, se diseña una metodología desarrollada a partir de la traducción de textos de naturaleza humorística, que, cuando se implementa de forma sistemática, ayuda a concienciar a los estudiantes de la importancia de activar la competencia creativa para producir traducciones fluidas y naturales.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44762206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica 用西班牙语和英语编制可比的出生和婚姻证明特别语料库:法律翻译的宝贵资源
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11787
Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Á. Santibáñez
{"title":"Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica","authors":"Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Á. Santibáñez","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11787","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11787","url":null,"abstract":"This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora consisting of official documents in Spanish and English in order to determine terminological and phraseological features of specific legal genres and to have access to specialized concepts within the relevant legal framework. Different types of corpora are characterized and an example of analysis that can be helpful for the translation process of legal texts is included. Particularly, the paper stresses the value of the use of corpora in the search of Spanish-English equivalences for birth and marriage certificates, which were analyzed regarding their internal and external elements.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48278056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信