{"title":"翻译在有文化或有学问的小说中的声音:巴黎农民(1979年)对路易斯·阿拉贡的巴黎村民(2016年)","authors":"Marian Panchón Hidalgo","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9493","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la división realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon\",\"authors\":\"Marian Panchón Hidalgo\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v31i0.9493\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la división realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo. \",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9493\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9493","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon
El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la división realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo.
期刊介绍:
Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.