用西班牙语和英语编制可比的出生和婚姻证明特别语料库:法律翻译的宝贵资源

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Á. Santibáñez
{"title":"用西班牙语和英语编制可比的出生和婚姻证明特别语料库:法律翻译的宝贵资源","authors":"Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Á. Santibáñez","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11787","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora consisting of official documents in Spanish and English in order to determine terminological and phraseological features of specific legal genres and to have access to specialized concepts within the relevant legal framework. Different types of corpora are characterized and an example of analysis that can be helpful for the translation process of legal texts is included. Particularly, the paper stresses the value of the use of corpora in the search of Spanish-English equivalences for birth and marriage certificates, which were analyzed regarding their internal and external elements.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica\",\"authors\":\"Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Á. Santibáñez\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v31i0.11787\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora consisting of official documents in Spanish and English in order to determine terminological and phraseological features of specific legal genres and to have access to specialized concepts within the relevant legal framework. Different types of corpora are characterized and an example of analysis that can be helpful for the translation process of legal texts is included. Particularly, the paper stresses the value of the use of corpora in the search of Spanish-English equivalences for birth and marriage certificates, which were analyzed regarding their internal and external elements.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11787\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11787","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文强调需要编制由西班牙语和英语正式文件组成的单语和双语可比较的特设语料库,以便确定特定法律体裁的术语和用语特征,并在相关法律框架内获得专门概念。不同类型的语料库的特征和分析的例子,可以帮助法律文本的翻译过程中包括。本文特别强调了语料库在寻找西班牙语-英语对等语出生证和结婚证方面的价值,并对其内部和外部因素进行了分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica
This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora consisting of official documents in Spanish and English in order to determine terminological and phraseological features of specific legal genres and to have access to specialized concepts within the relevant legal framework. Different types of corpora are characterized and an example of analysis that can be helpful for the translation process of legal texts is included. Particularly, the paper stresses the value of the use of corpora in the search of Spanish-English equivalences for birth and marriage certificates, which were analyzed regarding their internal and external elements.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信