La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Inmaculada Ramírez Blázquez, B. Cárdenas
{"title":"La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica","authors":"Inmaculada Ramírez Blázquez, B. Cárdenas","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8552","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.
音乐翻译:形式、策略和教学建议
歌词翻译的研究还没有引起音乐学家和翻译家的足够兴趣。本文分析了这类翻译所带来的挑战及其所调动的翻译策略,这些策略是成功克服这类专业任务的关键因素。本文从音乐翻译的角度探讨了这一主题,并对其进行了分析。本文从音乐翻译的角度探讨了这一主题。此外,本文还分析了从属于音乐成分的翻译的特点和困难。第二部分是莱昂纳德·科恩(Leonard Cohen)的《陌生人之歌》(The Stranger Song),由纳乔·维加斯(Nacho Vegas)翻译成西班牙语,构成了我们的研究对象,并被用来说明提出的方法。本文从翻译和音乐学的角度对歌曲进行了实践分析,特别强调了译者使用的音乐、韵律和翻译策略。最后,提出了一种有助于课堂音乐翻译分析的翻译教学方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信