Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego <em>BioShock Infinite</em> 研究与电子游戏《生化奇兵无限》中虚构世界相关的翻译问题
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27149
Robert Szymyslik
{"title":"Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego &lt;em&gt;BioShock Infinite&lt;/em&gt;","authors":"Robert Szymyslik","doi":"10.30827/sendebar.v34.27149","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27149","url":null,"abstract":"El objetivo principal de este trabajo es el análisis de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite (2013). En su apartado teórico, se indagan las estructuras narrativas denominadas «mundos ficticios» y sus características en el caso de los videojuegos y, concretamente, en el universo de BioShock Infinite. Posteriormente, se estudia la práctica de la traducción de videojuegos a través del concepto de «problema de traducción» y su relación con los mundos ficticios siguiendo un enfoque cualitativo inductivo-deductivo. En la sección de análisis se expone la metodología seguida, basada predominantemente en el trabajo de teóricos como Reiss &amp; Vermeer (1984), Munday (2016) y Nord (2018), entre otros, para observar contrastivamente los problemas de traducción detectados durante la transferencia de esta obra entre el inglés y el español. Finalmente, se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de las opciones utilizadas para materializar este entorno narrativo interactivo.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados 青少年视听制作中音乐内容的翻译:对相关代理商的访谈和调查
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27137
Belen Cruz Duran
{"title":"La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados","authors":"Belen Cruz Duran","doi":"10.30827/sendebar.v34.27137","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137","url":null,"abstract":"Franzon (2005, 2008, 2015) y Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013) sentaron las bases en la investigación de la traducción de canciones y apuntaban a una necesidad acuciante de realizar análisis más exhaustivos. Por ello, se ha considerado de interés estudiar el proceso traductor desde su origen, preguntando directamente a los agentes disponibles involucrados en la traducción de más de 30 producciones audiovisuales para así obtener datos reales que ayuden a analizar la realidad detrás de la traducción del contenido musical. Este estudio concluye que las canciones se conciben como elementos externos que acompañan a los diálogos y es el cliente quien decide en último caso traducirlas o no. Por su parte, la mayoría de los agentes indicaron que hay que traducir las canciones cuando sean relevantes para la trama. Sin embargo, este criterio normalmente es subjetivo y puede diferir de un especialista a otro.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe 西班牙语和阿拉伯语中形容词句子的语气
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26747
Yara El Ghalayini, Antonio Pamies Bertrán
{"title":"El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe","authors":"Yara El Ghalayini, Antonio Pamies Bertrán","doi":"10.30827/sendebar.v34.26747","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26747","url":null,"abstract":"El aprendizaje de la oposición modal entre el indicativo y el subjuntivo del español para los hablantes de lengua árabe entraña muchas dificultades, con errores que pueden cronificares. En este artículo llevaremos a cabo un análisis contrastivo entre el subjuntivo español y sus equivalencias en árabe, centrado en las oraciones adjetivas, donde el modo es semánticamente muy relevante, y cuyas divergencias complican el proceso de adquisición de la L2. Desde criterios semánticos y pragmáticos, distinguimos una serie de figuras para explicar que unas formas, a las que se atribuyen funciones bastante similares en la gramática de ambas lenguas, no coinciden necesariamente en la práctica traductora, lo cual requiere un examen caso por caso del régimen modal. Las razones de la divergencia podrían estar en los factores pragmáticos que pueden convertir en redundante la información modal aportada por la conjugación, así como en las implicaturas modales de la futuridad y de la distinción pragmática entre información nueva e información conocida.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136116373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand? 以笔译为导向的语言学习与教学(TILLT):我们站在哪里?
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23654
Astrid Schmidhofer
{"title":"Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand?","authors":"Astrid Schmidhofer","doi":"10.30827/sendebar.v33.23654","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23654","url":null,"abstract":"Language training in translation and interpreting programmes has invariably been, and continues to be, on the fringes of Translation Studies. In this article, I provide an overview of the research output classified by topic and type of publication. Moreover, I offer an analysis of those areas that have received most attention in the existing literature, namely goals and methodology, and show the points on which there is most agreement. Finally, I briefly refer to emerging research questions in this area, as well as to avenues for further research, and argue why TILLT (Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching) should move towards adopting an interdisciplinary approach.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41330762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968) Juan G.de Luaces在聚光灯下:翻译作品和审查制度的影响(1942-1968)
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23639
Marta Ortega Sáez
{"title":"Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968)","authors":"Marta Ortega Sáez","doi":"10.30827/sendebar.v33.23639","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639","url":null,"abstract":"En este artículo se examina la obra traductológica del prolífico Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), proporcionando un enfoque biográfico que esclarece algunos de los aspectos de su trayectoria profesional como traductor, y la incidencia de la censura. En primer lugar, se analizan los idiomas a partir de los cuales tradujo y las lenguas intermediarias que empleó, la cronología de las publicaciones y los sellos editoriales con los que colaboró. A continuación, se ha estudiado de qué manera incidió la censura en sus versiones, teniendo en cuenta tanto la autocensura como la censura a nivel institucional. Para ello se han consultado en el Archivo General de la Administración (AGA) los 134 expedientes de censura de las traducciones de obras literarias originalmente en lengua inglesa que Luaces llevó a cabo. El análisis de la censura en este amplio inventario de traducciones ha revelado algunos casos de declarada autocensura y una leve incidencia de censura institucional – en ambos casos con especial énfasis en cuestiones de índole moral – y cierta arbitrariedad en la práctica censoria.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44498552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI: algunas dificultades en la traducción del Liber Evangeliorum de Otfrid von Weissenburg al español 从古代德语到21世纪的文化参考翻译:奥特弗里德·冯·魏森堡的《自由福音书》翻译成西班牙语的一些困难
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23716
Miguel Ayerbe
{"title":"La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI: algunas dificultades en la traducción del Liber Evangeliorum de Otfrid von Weissenburg al español","authors":"Miguel Ayerbe","doi":"10.30827/sendebar.v33.23716","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23716","url":null,"abstract":"Al componer el Liber Evangeliorum, Otfrid von Weissenburg adapta terminológicamente algunas realidades culturales procedentes del mundo judío a la mentalidad cultural del pueblo germánico que le rodea, para facilitar la comprensión, basándose en rasgos semánticos y funcionales compartidos con realidades culturales autóctonas. No obstante, a la hora de traducir esta obra a una lengua moderna como la española, surgen una serie de dificultades que afectan a las decisiones que un traductor debe tomar en la lengua meta, lo cual le lleva ante el dilema de elegir entre traducir literalmente dichas realidades culturales al español, aunque sea necesario algún tipo de aclaración para facilitar la comprensión al lector, o utilizar una «voz del lenguaje universal» según Albaladejo (2011), lo que implicaría eliminar de la traducción rasgos culturales que forman parte del discurso marcadamente germánico del autor. Aquí se considera que el marco teórico de Newmark (2016), Albaladejo (2011) y Hurtado (2004) puede ayudar a tomar la decisión más consecuente.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42282613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Un marcador conversacional alemán y su traducción: posición y funciones de also en el diálogo ficticio 德语会话标记及其翻译:也在虚构对话中的地位和作用
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23939
Ferran Robles Sabater
{"title":"Un marcador conversacional alemán y su traducción: posición y funciones de also en el diálogo ficticio","authors":"Ferran Robles Sabater","doi":"10.30827/sendebar.v33.23939","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939","url":null,"abstract":"Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann – was nun?, de Hans Fallada, y su traducción al español. Mediante la aplicación de criterios estructurales y funcionales, se explica el modo en que esta partícula aparece representada en la obra y cómo su empleo ayuda a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficticia, pues su habitual posición periférica y sus funciones —vinculadas a la interactividad, el mantenimiento de la coherencia discursiva y la estructuración de la conversación— contrastan con sus usos prototípicos en la escritura. Por otra parte, se muestra cómo la elección de un equivalente de traducción en un momento concreto del diálogo se puede explicar en gran medida en consideración de las distintas maneras en que also contribuye a la construcción del discurso.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46144428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Hasta que el texto nos separe? Estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción 直到文本将我们分开?在一个国际创意写作和翻译项目中研究新作者和译者之间的合作
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23550
Bruno Echauri-Galván, Silvia García-Hernández, María Gómez-Bedoya
{"title":"¿Hasta que el texto nos separe? Estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción","authors":"Bruno Echauri-Galván, Silvia García-Hernández, María Gómez-Bedoya","doi":"10.30827/sendebar.v33.23550","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23550","url":null,"abstract":"La colaboración entre distintos agentes es hoy una realidad asentada en distintas áreas de la traducción, incluida la traducción literaria. En esta rama, una colaboración recurrente es la que se da entre traductores y escritores. El presente estudio examina la interacción entre estas partes dentro de un proyecto universitario de escritura creativa y traducción, y se centra en sondear la opinión de los traductores para determinar el grado de colaboración entre ambos agentes, las dinámicas de trabajo utilizadas, su utilidad, su satisfacción con ellas y su impacto sobre la percepción autorial del texto meta. Los resultados muestran una clara tendencia a la colaboración con el escritor para afianzar su conocimiento del texto y refrendar o consensuar sus decisiones sobre aspectos estilísticos o terminológicos. Asimismo, dibujan unos altos niveles de satisfacción con las dinámicas establecidas y un escaso impacto de la colaboración en la percepción autorial de la traducción, texto que consideran fundamentalmente propio.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45152351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda 翻译与文学挪用:论安娜·加瓦尔达的翻译工作
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23648
David Marín Hernández
{"title":"Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda","authors":"David Marín Hernández","doi":"10.30827/sendebar.v33.23648","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23648","url":null,"abstract":"Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desapercibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46892500","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino 《塞万提斯的新娘》的成功,azorin的第一部中文选集。西班牙语、法语和汉语的文本比较
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.18141
Hui-Fang Chen
{"title":"El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino","authors":"Hui-Fang Chen","doi":"10.30827/sendebar.v33.18141","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18141","url":null,"abstract":"Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44878982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信