Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

筛选
英文 中文
The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets 诗歌形式的翻译。从莎士比亚十四行诗的西班牙语译文看福尔摩斯模式的修正
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16892
Tanya Escudero
{"title":"The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets","authors":"Tanya Escudero","doi":"10.30827/sendebar.v32.16892","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892","url":null,"abstract":"While an essential component of poetry, form has been frequently overlooked in research on poetry translation or has been addressed under rather prescriptivist approaches, with notable exceptions (Holmes 1994, Jones, 2011, among others). This paper deals with the translation of the poetic form from a descriptivist perspective from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare’s Sonnets published between 1877 and 2018. It addresses, particularly, the outer form or macrostructure of the poems using one sonnet of each translation as a prototype. This analysis will serve as a basis for classifying these translations according to James S. Holmes’ metapoem forms and for proposing a revision of this model. While there are certain forms or patterns repeated throughout, the diverse solutions show that there is no single favoured way of rendering these sonnets, not even during a specific period (beyond the preference for verse over prose).","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47289733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project 360º视频无障碍:ImAc项目评估活动的方法论方面和主要结果
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16881
A. Matamala
{"title":"Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project","authors":"A. Matamala","doi":"10.30827/sendebar.v32.16881","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16881","url":null,"abstract":"This article presents a global overview of the results of the evaluation activities performed in the European project Immersive Accessibility (ImAc), which investigated how access services can be integrated into 360º videos. More specifically, the paper presents the methodological approach in ImAc testing, and reports on the results of the evaluation activities on the tools (a subtitling editor, an audio description editor, a sign language editor, and an accessibility content manager), on the media player, and on the access services (subtitling, audio description, audio subtitling, and sign language interpreting).","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45521062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations 作为文化反霸权手段的视听翻译——以英语-波斯语配音动画为例
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15480
Behnam Rezvani Sichani, M. Amiryousefi, Z. Amirian
{"title":"Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations","authors":"Behnam Rezvani Sichani, M. Amiryousefi, Z. Amirian","doi":"10.30827/sendebar.v32.15480","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480","url":null,"abstract":"The investigation of ideology in audiovisual translation (AVT) has recently attracted a lot of attention from researchers in the field. The present study aimed to shed light on the impact of ideology on audiovisual translation with regard to Persian dubbing of three Hollywood animations. First, the concept of ideology and hegemony within Hollywood products were discussed. Then, the translations of culture-specific items (CSIs) and taboos were analytically examined and finally discussed according to Venuti’s (2008) theory. The results indicated that translators tried to produce highly domesticated versions of the originals. The findings showed that the status of cultures, minor or dominant, could play a key role in translators’ decisions. When translators translate from a dominant to a minor culture, some form of resistance may be born. The target community cultural institutions tend to use translation as their last cultural fortress.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49164507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas 西班牙中文文学翻译家:基于访谈的定性研究
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16493
Irene Tor-Carroggio, Sara Rovira-Esteva
{"title":"El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas","authors":"Irene Tor-Carroggio, Sara Rovira-Esteva","doi":"10.30827/sendebar.v32.16493","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16493","url":null,"abstract":"El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47519147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual 在西班牙培训日语到西班牙语的翻译。对现状的研究
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15903
Laura Asquerino Egoscozábal
{"title":"La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual","authors":"Laura Asquerino Egoscozábal","doi":"10.30827/sendebar.v32.15903","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15903","url":null,"abstract":"En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46993300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
De la Fuente Ballesteros, Ricardo y Goñi Pérez, José Manuel (eds.) (2020). Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico. Berna: Peter Lang De la Fuente Ballesteros, Ricardo y goni perez, jose Manuel(编)(2020)。19世纪西班牙语中的诗歌和翻译。伯尔尼:彼得·朗
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.17048
Sandra Llopart Babot
{"title":"De la Fuente Ballesteros, Ricardo y Goñi Pérez, José Manuel (eds.) (2020). Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico. Berna: Peter Lang","authors":"Sandra Llopart Babot","doi":"10.30827/sendebar.v32.17048","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.17048","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44795610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study 欧洲劳动法及其在多语言术语和翻译中的挑战:个案研究
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16953
F. Steurs, Katarzyna Tryczyńska
{"title":"European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study","authors":"F. Steurs, Katarzyna Tryczyńska","doi":"10.30827/sendebar.v32.16953","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953","url":null,"abstract":"The translation of legal texts has become a very important activity in our modern, international societies. Globalization has created a great need for multilingual versions of all kinds of legal texts. However, both law itself and legal language and terminology have a special characteristic: they are system-bound. Every country or autonomous region sets up its own legal system, and this has far-reaching consequences not only for the drawing up and especially the translation of legal texts, but also for comparative law and international and European law. \u0000In this article, we describe certain typical features of the terminology of labour law and expand on one particular term to show the problems in translation work. The multilingual character of European law, the need for translation and the specific wording of labour law texts in the individual member states lead to many translation problems and to legal insecurity for citizens. By analysing relevant terms in the transport sector, we discuss current research that compares concepts and terms in European, Polish, Dutch and Belgian labour law.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46857652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez 有可能(自动)翻译后戏剧吗?《Deixa de tocala》的翻译和国家传统,Sam, Avelina perez
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15881
Rexina Rodríguez Vega
{"title":"¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez","authors":"Rexina Rodríguez Vega","doi":"10.30827/sendebar.v32.15881","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15881","url":null,"abstract":"Como puede observarse a través de este estudio de caso, muchas de las convenciones y elementos estructurales propios de la escritura y de la traducción teatral parecen ponerse en entredicho al abordar la corriente posdramática. En primer lugar, podemos indicar la existencia de nuevos espacios alternativos de distribución y publicación que potencian la tendencia a la autotraducción por parte de los dramaturgos de los territorios bilingües del Estado español. La concepción como «Comunidad interliteraria» de nuestro espacio geocultural aparece, pues, reforzada en las prácticas de los nuevos creadores escénicos, quienes, además, conciben el autotrasvase como parte integrante del proceso creativo. Así mismo, se comprueba en la versión analizada cómo aquellos aspectos que pueden suponer algún obstáculo a la traducción, como la reproducción del conflicto diglósico, son neutralizados. El «borrado» de la especificidad de las distintas tradiciones nacionales plantea en último término una amenaza para la propia supervivencia del sistema teatral periférico.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43390076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Casamayor Maspóns, Reynaldo (2021). La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal. Almería. Editorial Círculo Rojo 卡萨马约尔·马斯彭斯,雷纳尔多(2021年)。刑事诉讼中的司法解释。阿尔梅里亚。红圈出版社
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.21597
Giovanni Caprara
{"title":"Casamayor Maspóns, Reynaldo (2021). La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal. Almería. Editorial Círculo Rojo","authors":"Giovanni Caprara","doi":"10.30827/sendebar.v32.21597","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21597","url":null,"abstract":"La monografía La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal es una obra necesaria y al mismo tiempo inevitable, dado que el tema al que está dedicada, a pesar de su relevancia, aún no cuenta con el desarrollo adecuado, al tiempo que son escasas las publicaciones dedicadas al mismo.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46230025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción 蒙特罗索与翻译:寻求诗歌翻译的翻译家
IF 0.4
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16439
An Van Hecke
{"title":"Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción","authors":"An Van Hecke","doi":"10.30827/sendebar.v32.16439","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16439","url":null,"abstract":"Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48620229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信