{"title":"欧洲劳动法及其在多语言术语和翻译中的挑战:个案研究","authors":"F. Steurs, Katarzyna Tryczyńska","doi":"10.30827/sendebar.v32.16953","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of legal texts has become a very important activity in our modern, international societies. Globalization has created a great need for multilingual versions of all kinds of legal texts. However, both law itself and legal language and terminology have a special characteristic: they are system-bound. Every country or autonomous region sets up its own legal system, and this has far-reaching consequences not only for the drawing up and especially the translation of legal texts, but also for comparative law and international and European law. \nIn this article, we describe certain typical features of the terminology of labour law and expand on one particular term to show the problems in translation work. The multilingual character of European law, the need for translation and the specific wording of labour law texts in the individual member states lead to many translation problems and to legal insecurity for citizens. By analysing relevant terms in the transport sector, we discuss current research that compares concepts and terms in European, Polish, Dutch and Belgian labour law.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study\",\"authors\":\"F. Steurs, Katarzyna Tryczyńska\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v32.16953\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of legal texts has become a very important activity in our modern, international societies. Globalization has created a great need for multilingual versions of all kinds of legal texts. However, both law itself and legal language and terminology have a special characteristic: they are system-bound. Every country or autonomous region sets up its own legal system, and this has far-reaching consequences not only for the drawing up and especially the translation of legal texts, but also for comparative law and international and European law. \\nIn this article, we describe certain typical features of the terminology of labour law and expand on one particular term to show the problems in translation work. The multilingual character of European law, the need for translation and the specific wording of labour law texts in the individual member states lead to many translation problems and to legal insecurity for citizens. By analysing relevant terms in the transport sector, we discuss current research that compares concepts and terms in European, Polish, Dutch and Belgian labour law.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-11-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study
The translation of legal texts has become a very important activity in our modern, international societies. Globalization has created a great need for multilingual versions of all kinds of legal texts. However, both law itself and legal language and terminology have a special characteristic: they are system-bound. Every country or autonomous region sets up its own legal system, and this has far-reaching consequences not only for the drawing up and especially the translation of legal texts, but also for comparative law and international and European law.
In this article, we describe certain typical features of the terminology of labour law and expand on one particular term to show the problems in translation work. The multilingual character of European law, the need for translation and the specific wording of labour law texts in the individual member states lead to many translation problems and to legal insecurity for citizens. By analysing relevant terms in the transport sector, we discuss current research that compares concepts and terms in European, Polish, Dutch and Belgian labour law.
期刊介绍:
Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.