Translation Today最新文献

筛选
英文 中文
Science Worksheets for Children in Regional Languages – A Translator’s Perspective 从译者的角度看地区语言儿童科学作业
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar8
Uthra Dorairajan, M. Sambasivam
{"title":"Science Worksheets for Children in Regional Languages – A Translator’s Perspective","authors":"Uthra Dorairajan, M. Sambasivam","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar8","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar8","url":null,"abstract":"The STI Policy (Science, Technology and Innovation Policy) aims to bring about a national-level science movement for popularising science among students and inculcating interest among the masses. This policy outlines strategies to mainstream science communication and public engagement through capacity building avenues, research initiatives and outreach platforms. In order to achieve this and to popularise science amongst students and the general public, reaching them in their regional languages is imperative. Science communication is the art of conveying content to the public, importantly building their trust in science, technology and innovation. Especially in a multilingual country like ours, the challenges to make STI reach everyone needs a futuristic vision with careful planning and execution. In this article, the authors discuss various aspects and their observations from their experience in translating science worksheets into Tamil for children. This paper also discusses the issues where a translator needs to be cautious about the dialects and age- appropriate vocabulary, more so while translating to reach children.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126666563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Efficacy and Creativity of Literal Translation: A Case of Nepali EFL Student Translators 直译的有效性与创造性:以尼泊尔英语学生翻译为例
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar1
Bal Ram Adhikari
{"title":"The Efficacy and Creativity of Literal Translation: A Case of Nepali EFL Student Translators","authors":"Bal Ram Adhikari","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar1","url":null,"abstract":"Translation scholarship abounds in strong views against literal translation, questioning its viabi lity and creativity. The present paper problematizes the relegation of literal translation and makes a case for its viability in the translation of literary texts. To this end, the paper analyzes 600 culture- bound and collocational expressions extracted from a corpus of thirty Nepali short stories in English translation carried out by Nepali EFL student translators. The findings demonstrate the accuracy of literally trans lated expressions and further illustrate the creative potential of literal translation. Finally, the study points out the necessity of incorporating literal translation as a viable strategy in translation pedagogy.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130634547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and Harendra Bhatt in a Comparative Framework 译者意识形态与语言语境的交集:比较框架下的Jayanti Dalal和Harendra Bhatt
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.no1
Ashish Chavda
{"title":"The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and Harendra Bhatt in a Comparative Framework","authors":"Ashish Chavda","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.no1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.no1","url":null,"abstract":"The paper attempts to critically examine two literary translations of George Orwell’s novella Animal Farm: A Fairy Story (1945) into the Gujarati language. The two translations published in chronological order are Pashurajya (October 1947 ;) translated by Jayanti Dalal (1909–1970) and Chopaga Nu Raj (2015 ;) translated by Harendra Bhatt (1953). Both the translations are viewed through the observations of translation theorists Lawrence Venuti, Eugene Nida, and Peter Newmark with regard to what makes a good translation. While the question of whether these translations of the source text were alert to George Orwell’s political ideology and the resonances was paid attention to, how the translations are placed particularly within the Gujarati language and its culture is closely examined. Similarly, the analytical study situates the author and his text in their particular historical context and seeks to determine how the translations of the source text are likewise informed by the translators’ political and individual ideologies and the lexical choices they made in translating the text and relocating it within the Gujarati milieu. Critically, both the translations contain complex issues related to their lexical variations, translators’ potentialities and their ideologies that will help to distinguish the translated texts in many ways. In the linguistic equivalence approach, the use of colloquial words, renaming of characters’ names and translation of the sentence struc ture in both the translations are found to be diverse because of one of the translators’ choices of exercising liberty and their potentialities. The translator’s use of freely added sentences will also be examined in Chopaga Nu Raj. The comparative study concludes, by linguistically examining the translation of Minimus’s poem in Pashurajya and Chopaga Nu Raj.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133601793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Examining the Grammatical Problems and Difficulties Faced by the M.A. Arabic Students in India in English to Arabic Translation 考察在印度攻读阿拉伯文学硕士的学生在英译中遇到的语法问题和困难
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar7
Millia Solaiman
{"title":"Examining the Grammatical Problems and Difficulties Faced by the M.A. Arabic Students in India in English to Arabic Translation","authors":"Millia Solaiman","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar7","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar7","url":null,"abstract":"This paper is part of the researcher’s full -fledged Ph.D. research work on the linguistic problems and difficulties of translating between English and Arabic as two non-native languages. The current paper is set up to examine the grammatical problems and difficulties of English to Arabic translation that face the M.A. students who are learning Arabic in India. The data has been collected through a translation test which was designed based on classroom observations and after consulting the translation teachers. The data has been analyzed qualitatively and quantitatively. All the participants faced several grammatical problems and difficulties while doing the translation test. This research work presents and discusses five of the most frequently detected problems and difficulties; including translating grammatical agreement, grammatical case, tenses, prepositions and definite and indefinite articles. The researcher has finally concluded the study with some practical and pedagogical suggestions.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"35 10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132444193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Achievement of Two Friends & Naming Ceremony 两个朋友的成就&命名仪式
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.tr1
P. Das
{"title":"The Achievement of Two Friends & Naming Ceremony","authors":"P. Das","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.tr1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.tr1","url":null,"abstract":"child’s innocence. The pleasure of translating changes into high seriousness when translation shifts from words to the sense and essence. The translation from Odia into English is difficult because of the absence of one to one correspondence between the two languages. The two stories translated here are from the collection Kathuria ‘O’ Budha Saguna (The Woodcutter and Old Vulture) originally written by Madhabananda Panda. The stories namely “Dui Bandhunka Karamati” “the Achievements of Two Friends” and “Namakarana” (“Naming Ceremony”) show the cultural and ritualistic practices in Odisha. My decision to translate these stories into English is backed by an intention that the non-Odia readers will have a sense and awareness of the cultural trends as well as the literary practices in Odisha. They will also know","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"118 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134331229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding Transliteration and Translation in The Goddess of Revenge 解读《复仇女神》中的音译与翻译
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.no2
D.H.N. Johnson
{"title":"Understanding Transliteration and Translation in The Goddess of Revenge","authors":"D.H.N. Johnson","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.no2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.no2","url":null,"abstract":"Language is rooted in culture and Translation Studies has evolved as an effective communication tool between cultures. The present study “Understanding Tr ansliteration and Translation in The Goddess of Revenge” is an exploration into how transliteration and translation prove to be significant in the understanding and retaining the culture that prevailed in a Namboothiri community through the English translation of “Prathikaaradevatha”, i.e. “The Goddess of Revenge” by Lalithambika Antharjanam. The study also intends to analyse the ideological and historical role of women in language and see how translation helps in presenting the female self to deconstruct the prevalent patriarchal hegemony in a global scenario. It enables the transmission of knowledge as well as culture in a globalised society. Thus the concept of culture, identity and gender is made universal through the linguistic study of translation thereby communicating cultural customs across the world.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115681071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Comparative Study of Translation Errors Made by Odia ESL Learners 欧迪亚英语学习者翻译错误的比较研究
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar2
Sasmita Kanungo
{"title":"A Comparative Study of Translation Errors Made by Odia ESL Learners","authors":"Sasmita Kanungo","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar2","url":null,"abstract":"The study investigates the types of errors made by the Odia ESL learners while performing the task of both direct translation i.e., from Odia (L1) to English (L2) and inverse translation, i.e. from English (L2) to Odia (L1). It will also make an attempt to find out whether the medium of instruction has to play a significant role in committing these errors or not. The data were gathered from 30 Odia ESL learners studying in Class X and who were divided into two groups of the equal number on the basis of the medium of instruction they had in their school. The participants were assigned the task of translating two passages (one from L1 to L2 & the other from L2 to L1). The study was conducted at two different educational institutions in Odisha. Participants had to write down the translation directly on th e paper. The written data were analyzed thereafter by the researcher herself. The result of the analysis revealed that the medium of instruction has no role to play in committing the types of translation errors by the Odia ESL learners.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"112 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121099382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization 19世纪孟加拉语的教育和白话:翻译、印刷和标准化
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar4
Abhishek Tah
{"title":"Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization","authors":"Abhishek Tah","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar4","url":null,"abstract":"With the introduction of print modalities and the subsequent introduction of modern/western education systems, the questions of language, vernacular e ducation, book production, and translations became important in 19 th century Bengal. As the introduction of a new epistemological system in 19 th century Bengal necessitated the production of books and translations, several western knowle dge texts got translated into Bengali by the efforts of various individuals and institutions. These translations play a pivotal role in producing textbooks in Bengali and represent a site where the structure and vocabulary of the Bengali language got standardised and redefined through printed language and language of translations. This study tracks the translations produced by the collaboration of Fort William College and Serampore Missionary Press, Calcutta Sc hool Book Society and Vernacular Literature Society and argues that the translations produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali language that represented a class and social hierarchy. This study argues that the translations produced by the aforementioned institutions and the printed textbooks paved a way for the upper-class urban elites to mould the Bengali language in their way (by excluding the colloquial register and language of the masses) to represent their ethos and class hierarchy and identity. This study argues that the translations produced by these institutions, in many ways, were the tools through which the various contesting views on the form and diction of the language of/in print got articulated.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126818424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections edited by Desjardins, Renée; Claire Larsonneur; & Philippe Lacour 当翻译走向数字化:个案研究与批判性思考,任文杰主编;克莱尔Larsonneur;&菲利普·拉库尔
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.br1
O. S
{"title":"When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections edited by Desjardins, Renée; Claire Larsonneur; & Philippe Lacour","authors":"O. S","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.br1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.br1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"31 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115174109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies to Papangul, Gramboolia to Grambhulia 胡言乱语文学中的文化和文学变形——从jumbles到Papangul,从Gramboolia到Grambhulia的旅程
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar6
Nabanita Sengupta
{"title":"Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies to Papangul, Gramboolia to Grambhulia","authors":"Nabanita Sengupta","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar6","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar6","url":null,"abstract":"The degree of untranslatability depends on the lack of equivalence present in the target language. Translation of nonsense literature poses a huge challenge because of its inherent linguistic and cultural specificity. The following paper looks at Satyajit Ray’s translation of Edward Lear’s nonsense rhymes, in Toray Bandha Ghorar Dim (1986) with particular reference to the ‘Jumblies’ and ‘Dong with a Luminous N ose’. This paper traces the journey of cultural metamorphoses t hat Lear’s poems go through to become presentable to a Bengali reading publi c for whom Ray writes and discusses the strategies unde rtaken by Ray for the purpose.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125568931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信