The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and Harendra Bhatt in a Comparative Framework

Ashish Chavda
{"title":"The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and Harendra Bhatt in a Comparative Framework","authors":"Ashish Chavda","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.no1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper attempts to critically examine two literary translations of George Orwell’s novella Animal Farm: A Fairy Story (1945) into the Gujarati language. The two translations published in chronological order are Pashurajya (October 1947 ;) translated by Jayanti Dalal (1909–1970) and Chopaga Nu Raj (2015 ;) translated by Harendra Bhatt (1953). Both the translations are viewed through the observations of translation theorists Lawrence Venuti, Eugene Nida, and Peter Newmark with regard to what makes a good translation. While the question of whether these translations of the source text were alert to George Orwell’s political ideology and the resonances was paid attention to, how the translations are placed particularly within the Gujarati language and its culture is closely examined. Similarly, the analytical study situates the author and his text in their particular historical context and seeks to determine how the translations of the source text are likewise informed by the translators’ political and individual ideologies and the lexical choices they made in translating the text and relocating it within the Gujarati milieu. Critically, both the translations contain complex issues related to their lexical variations, translators’ potentialities and their ideologies that will help to distinguish the translated texts in many ways. In the linguistic equivalence approach, the use of colloquial words, renaming of characters’ names and translation of the sentence struc ture in both the translations are found to be diverse because of one of the translators’ choices of exercising liberty and their potentialities. The translator’s use of freely added sentences will also be examined in Chopaga Nu Raj. The comparative study concludes, by linguistically examining the translation of Minimus’s poem in Pashurajya and Chopaga Nu Raj.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.no1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper attempts to critically examine two literary translations of George Orwell’s novella Animal Farm: A Fairy Story (1945) into the Gujarati language. The two translations published in chronological order are Pashurajya (October 1947 ;) translated by Jayanti Dalal (1909–1970) and Chopaga Nu Raj (2015 ;) translated by Harendra Bhatt (1953). Both the translations are viewed through the observations of translation theorists Lawrence Venuti, Eugene Nida, and Peter Newmark with regard to what makes a good translation. While the question of whether these translations of the source text were alert to George Orwell’s political ideology and the resonances was paid attention to, how the translations are placed particularly within the Gujarati language and its culture is closely examined. Similarly, the analytical study situates the author and his text in their particular historical context and seeks to determine how the translations of the source text are likewise informed by the translators’ political and individual ideologies and the lexical choices they made in translating the text and relocating it within the Gujarati milieu. Critically, both the translations contain complex issues related to their lexical variations, translators’ potentialities and their ideologies that will help to distinguish the translated texts in many ways. In the linguistic equivalence approach, the use of colloquial words, renaming of characters’ names and translation of the sentence struc ture in both the translations are found to be diverse because of one of the translators’ choices of exercising liberty and their potentialities. The translator’s use of freely added sentences will also be examined in Chopaga Nu Raj. The comparative study concludes, by linguistically examining the translation of Minimus’s poem in Pashurajya and Chopaga Nu Raj.
译者意识形态与语言语境的交集:比较框架下的Jayanti Dalal和Harendra Bhatt
本文试图批判性地考察乔治·奥威尔的中篇小说《动物庄园:一个童话故事》(1945)的两种古吉拉特语文学译本。按时间顺序出版的两个译本分别是由Jayanti Dalal(1909-1970)翻译的《Pashurajya》(1947年10月)和由Harendra Bhatt(1953)翻译的Chopaga Nu Raj(2015年)。通过翻译理论家劳伦斯·韦努蒂、尤金·奈达和彼得·纽马克对什么是好的翻译的观察来看待这两个译本。虽然这些源文本的翻译是否对乔治·奥威尔的政治意识形态和共鸣保持警惕的问题得到了关注,但如何将翻译特别置于古吉拉特语及其文化中,则得到了密切的研究。同样,分析性研究将作者及其文本置于其特定的历史背景中,并试图确定源文本的翻译如何同样受到译者的政治和个人意识形态以及他们在翻译文本和在古吉拉特环境中重新定位文本时所做的词汇选择的影响。重要的是,这两种翻译都包含与词汇变化、译者潜力和意识形态相关的复杂问题,这些问题将有助于在许多方面区分翻译文本。在语言对等理论中,由于译者的自由选择和各自的潜力,两种译本在口语词汇的使用、人名的重命名和句式的翻译等方面存在差异。译者使用自由添加的句子也将在Chopaga Nu Raj中进行检查。通过对《帕舒拉雅》和《Chopaga Nu Raj》中Minimus诗歌翻译的语言学考察,得出了比较研究的结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信