19世纪孟加拉语的教育和白话:翻译、印刷和标准化

Abhishek Tah
{"title":"19世纪孟加拉语的教育和白话:翻译、印刷和标准化","authors":"Abhishek Tah","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the introduction of print modalities and the subsequent introduction of modern/western education systems, the questions of language, vernacular e ducation, book production, and translations became important in 19 th century Bengal. As the introduction of a new epistemological system in 19 th century Bengal necessitated the production of books and translations, several western knowle dge texts got translated into Bengali by the efforts of various individuals and institutions. These translations play a pivotal role in producing textbooks in Bengali and represent a site where the structure and vocabulary of the Bengali language got standardised and redefined through printed language and language of translations. This study tracks the translations produced by the collaboration of Fort William College and Serampore Missionary Press, Calcutta Sc hool Book Society and Vernacular Literature Society and argues that the translations produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali language that represented a class and social hierarchy. This study argues that the translations produced by the aforementioned institutions and the printed textbooks paved a way for the upper-class urban elites to mould the Bengali language in their way (by excluding the colloquial register and language of the masses) to represent their ethos and class hierarchy and identity. This study argues that the translations produced by these institutions, in many ways, were the tools through which the various contesting views on the form and diction of the language of/in print got articulated.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization\",\"authors\":\"Abhishek Tah\",\"doi\":\"10.46623/tt/2021.15.2.ar4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With the introduction of print modalities and the subsequent introduction of modern/western education systems, the questions of language, vernacular e ducation, book production, and translations became important in 19 th century Bengal. As the introduction of a new epistemological system in 19 th century Bengal necessitated the production of books and translations, several western knowle dge texts got translated into Bengali by the efforts of various individuals and institutions. These translations play a pivotal role in producing textbooks in Bengali and represent a site where the structure and vocabulary of the Bengali language got standardised and redefined through printed language and language of translations. This study tracks the translations produced by the collaboration of Fort William College and Serampore Missionary Press, Calcutta Sc hool Book Society and Vernacular Literature Society and argues that the translations produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali language that represented a class and social hierarchy. This study argues that the translations produced by the aforementioned institutions and the printed textbooks paved a way for the upper-class urban elites to mould the Bengali language in their way (by excluding the colloquial register and language of the masses) to represent their ethos and class hierarchy and identity. This study argues that the translations produced by these institutions, in many ways, were the tools through which the various contesting views on the form and diction of the language of/in print got articulated.\",\"PeriodicalId\":410199,\"journal\":{\"name\":\"Translation Today\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-02-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着印刷术的引入以及随后的现代/西方教育系统的引入,语言、方言教育、书籍制作和翻译问题在19世纪的孟加拉变得重要起来。由于19世纪孟加拉引入了一种新的认识论体系,使得书籍和翻译成为必要,一些西方知识文本在不同个人和机构的努力下被翻译成孟加拉语。这些翻译在制作孟加拉语教科书中发挥了关键作用,代表了孟加拉语的结构和词汇通过印刷语言和翻译语言得到标准化和重新定义的网站。本研究追踪了威廉堡学院和Serampore传教士出版社、加尔各答学校图书协会和白话文学协会合作出版的译本,并认为这些机构出版的译本形成了一种代表阶级和社会等级的孟加拉语。本研究认为,上述机构的翻译和印刷教科书为上层城市精英以他们的方式塑造孟加拉语(通过排除群众的口语化和语言)铺平了道路,以代表他们的精神、阶级等级和身份。本研究认为,由这些机构制作的翻译,在许多方面,是工具,通过这些工具,关于印刷语言的形式和措辞的各种争论观点得以阐明。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization
With the introduction of print modalities and the subsequent introduction of modern/western education systems, the questions of language, vernacular e ducation, book production, and translations became important in 19 th century Bengal. As the introduction of a new epistemological system in 19 th century Bengal necessitated the production of books and translations, several western knowle dge texts got translated into Bengali by the efforts of various individuals and institutions. These translations play a pivotal role in producing textbooks in Bengali and represent a site where the structure and vocabulary of the Bengali language got standardised and redefined through printed language and language of translations. This study tracks the translations produced by the collaboration of Fort William College and Serampore Missionary Press, Calcutta Sc hool Book Society and Vernacular Literature Society and argues that the translations produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali language that represented a class and social hierarchy. This study argues that the translations produced by the aforementioned institutions and the printed textbooks paved a way for the upper-class urban elites to mould the Bengali language in their way (by excluding the colloquial register and language of the masses) to represent their ethos and class hierarchy and identity. This study argues that the translations produced by these institutions, in many ways, were the tools through which the various contesting views on the form and diction of the language of/in print got articulated.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信