Translation Today最新文献

筛选
英文 中文
Diaspora as Translation and Decolonisation 散居:翻译与非殖民化
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.br4
Komal Mhaske
{"title":"Diaspora as Translation and Decolonisation","authors":"Komal Mhaske","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.br4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.br4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116044296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spark Tankho by Himanshi Shelat in Gujarati 由Himanshi Shelat在古吉拉特邦创作的Spark Tankho
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.tr1
{"title":"Spark Tankho by Himanshi Shelat in Gujarati","authors":"","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.tr1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.tr1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"744 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122984554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transcreating the Bard: A Case Study of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi Celluloid 译造吟游诗人:威廉·莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》在印度赛璐珞上的个案研究
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.ar4
Glenis Maria Mendonça
{"title":"Transcreating the Bard: A Case Study of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi Celluloid","authors":"Glenis Maria Mendonça","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.ar4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.ar4","url":null,"abstract":"William Shakespeare’s drama has been the staple for many Indian filmmakers who have ‘transcreated’ his plays to suit the Indian regional context and still managed to retain the plot frame, essence and themes of this brilliant Bard. This article will begin with understanding and defining the term ‘transcreation’, a popular term used in inter-semiotic translation studies and then argue to show how the varied adaptations of Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi celluloid are not mere adaptions but rather transcreations by creative minds. The article will offer a case study of a few transcreations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi cinema. Bobby (1973), Ek Duuje Ke Liye (1981), Sanam Teri Kasam (1982), Qayamat se Qayamat Tak (1988), Saudagar (1991), Ishaqzaade (2010), and the most recent Sanjay Leela Bansali’s Goliyon Ki Rasleela’ Ram-Leela (2013). These films will be re-looked from the lens of ‘transcreation’ to assess their adaptability to the Indian region-specific milieu. These Hindi films made over the last five decades will be seen as creative renditions which harmoniously blend music, characters, tragic elements, camera techniques, local metaphors, and rustic locales and culturally amalgamate these myriad elements while still managing to balance the essence of Shakespeare’s source play to appeal to the target audience. The paper will present a literature review of various articles previously published on the topic. It will further discuss how the play allows itself to be transcreated in the regional target space it occupies. The transition from stage to screen will be critiqued to see if justice has been done to the original text. The paper will appreciate the efforts and creativity of filmmakers who ‘transcreate’ to make the sixteenth-century tragedy of ‘star-crossed lovers’, relevant and loved by Hindi film audiences, from the seventies till present times.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132397928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation 视觉翻译中的眼动追踪过程和风格
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.br1
O. S
{"title":"Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation","authors":"O. S","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.br1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.br1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131603622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Some Aspects of Translating Children’s Literature in Contemporary India 论当代印度儿童文学翻译的几个方面
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.ar3
Umesh Kumar
{"title":"On Some Aspects of Translating Children’s Literature in Contemporary India","authors":"Umesh Kumar","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.ar3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.ar3","url":null,"abstract":"For the last two and a half decades, translation research has witnessed a boom. Beginning with the ‘cultural turn’ in the 1990s, translation research is now characterized by an informed cultural and political awareness supplemented by a host of deconstructionist methodologies. As a result, quite a sizeable quantity of insightful and controversial studies on translation is being published regularly. Riding on the back of conceptual advancements in the structure and function of language; aided by theoretical insights such as poststructuralist, feminist, and system theory approaches and so on, translation research today has created a niche for itself in (re)interpreting and (re)directing the prevailing value systems across disciplines. Following this trail, again from the early 1990s onwards, a few scholars began to create a specialized field of inquiry within translation research called translating children’s literature. This article focuses on this evolving field. However, most of the research on translating children’s literature is being undertaken in the west. Translation scholars in South Asia and more particularly in India have not paid the required attention to this growing field. The neglect is startling for the region continues to produce a significantly high quantity of children’s books across different languages. Therefore, the primary aim of this article is to encourage research on translating children’s literature in the Indian context. The article exemplifies and substantiates its call by providing a theoretical account of translating Marathi children’s literature into Hindi. For its material and discussion, the article draws from Kisson Ki Duniya: Marathi Baal Kahaniyon Ka Pratinidhi Sankalan (2019) (The Landscape of Tales: Selections from Marathi Children's Stories), which this author has co-translated and edited.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128697749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Linguistic and Aesthetic Constraints in Literary Translation: Phonic Considerations in Translating Śabda-śakti-mūla dhvani 文学翻译中的语言与美学约束:翻译中的语音思考Śabda-śakti-mūla dhvani
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.ar2
Amrutha Mk
{"title":"Linguistic and Aesthetic Constraints in Literary Translation: Phonic Considerations in Translating Śabda-śakti-mūla dhvani","authors":"Amrutha Mk","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.ar2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.ar2","url":null,"abstract":"By outlining two features of language termed ‘lexical drift’ and ‘linguistic clogging’ and employing certain explanatory concepts of classical Indian aesthetics, this study addresses the question of how phonic elements of language constrain or smooth the ways of translation. Linguistic clogging, the study argues, constraints translation of expressions with śabda-śakti-mūla dhvani, SSMD (phonic-based suggestion) , in two ways. As a semantic constraint, the presence of SSMD in source expressions impedes translation if unsatisfied with target expressions. Secondly, as an aesthetic constraint, it curtails the aesthetic pleasure for readers even if the semantic constraint is satisfied by paraphrasing the source expressions. This study, analysing verses in English, Sanskrit, and Malayalam languages with SSMD, illustrates that if the constraints are not satisfied in the target expressions, they bring down the quality of translation. Nonetheless, satisfying both these constraints, by recovering the literal and suggested meanings where possible, can improve the quality of translation. Śabda-śakti-mūla dhvani (SSMD) is a sub-variety of dhvani where a figure of speech is suggested because of the inherent power of words. The meaning that is different from literal and metaphorical is termed “dhvani” (suggested meaning). Around the ninth century CE, Ānandavardhana articulated the philosophy of aesthetic suggestion and systematically theorised the concept of dhvani (suggestion) in his magnum opus Dhvanyāloka (Light on the Doctrine of Suggestion). He argues that the significative power of words is of two types, vācya (literal) and pratīyamāna (suggestive). SSMD is generally translated as “word-based suggestion”. In this paper, the author has translated SSMD as “phonic-based suggestion”, as sound elements distinguish SSMD from other varieties of dhvani.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114654645","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translatology: What Hobbles It 翻译学:是什么阻碍了它
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.no1
Giridhar P.P
{"title":"Translatology: What Hobbles It","authors":"Giridhar P.P","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.no1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.no1","url":null,"abstract":"Noting that man hasn’t as yet awakened fully rationally to the life-giving life-enhancing power and life-refreshing life-sourcing civilization-deepening beauty of literary translation, the Note argues that the possible anodynity of (Literary) Translation Sciences as they obtain today cry out for a good deal of rationally illuminating rigorisation. Part of the anodynity is linguistic (and cultural) naiveté, as we argue. See Giridhar 2005 for a rational elucidation. Lexicalisations like the Sanskrit word dharma for example have been subjected to unacceptably naïve, irrational and supremacist, and hence glaringly unscientific, treatment. This has been demonstrated (See Giridhar op cit). We will talk about it here as well. Part of the problem is the waffly kind of demagoguery that sustains itself over the years. For example, people talk(ed) of eco-translation. Has any piece been translated with eco-translation in mind? If not, what is its status? It, as seems to be the case, exists in the air as cerebral gymnastics? Is there a translation precept which has no conceivable relation to translation praxis? Following Ramayana’s several regional avatars, there was some piquant and fashionably exultant buzz about originals undergoing several forms in response to the narrativisation requirements of target cultures. I know of no modern literary piece which has had such avatars because apparently, the translator doesn’t know what to do! Does it mean these different avatars, however nebulously defined, are theoretically optional? Adaptation, I rationally assume, is technically different from translation. Essentially, there is no ‘adaptation’, for example, for discursive or scientific discourse.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130322454","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Land Bhoomi by Milind Bokil in Marathi 米林德·博基尔马拉地语的《土地博米》
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.tr2
{"title":"The Land Bhoomi by Milind Bokil in Marathi","authors":"","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.tr2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.tr2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127416556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kavya and Anuvad in the Age of Bhasha: Reading History of Bangla Literature 巴沙时代的Kavya和Anuvad:阅读孟加拉文学史
Translation Today Pub Date : 2022-05-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.1.no2
Mrinmoy Pramanick
{"title":"Kavya and Anuvad in the Age of Bhasha: Reading History of Bangla Literature","authors":"Mrinmoy Pramanick","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.no2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.no2","url":null,"abstract":"This essay discusses translation as the primary factor in the creation of Indian literature in general and Bangla literature in the medieval period. The term \"translation\" that was used to describe the accommodation of numerous literatures after reception, adaption, influence, and translation in mediaeval Bangla was liberal. We discover several facets and definitions of translation while reading mediaeval Bangla literature, despite the word translation not being used. However, identical actions took place while disguising them as resistance and social welfare. This study does not investigate the original mediaeval texts; instead, it surveys Bangla-language literary histories of Bangla literature and traces how the literary historian(s) viewed the process of mediaeval translation. In order to support the idea of the Indian school of translation, this study incorporated diverse objectives, strategies, and conceptions of the poets involved in translating a book from Sanskrit, Persian, or any other language into Bangla. The focus of this essay is on issues like the origin of language, linguistic and cultural identity, resistance, and the function of translation in relation to all these elements. It also reads mediaeval translation as a component of a larger literary, political, and cultural system.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123580764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Importance of Discourse Analysis in Translation from Students’ Perspective 从学生的角度看语篇分析在翻译中的重要性
Translation Today Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar5
Abdul-Malik Saif Al-Selwi
{"title":"The Importance of Discourse Analysis in Translation from Students’ Perspective","authors":"Abdul-Malik Saif Al-Selwi","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar5","url":null,"abstract":"The main purpose of this study is to investigate the awareness of Yemeni translation students of the importance of discourse analysis (DA) in translation. It has been conducted to find out the role of DA in enhancing students’ translation and its influence in improving their translation. For this purpose, a questionnaire was designed as the instrument to investigate the students’ awareness of DA importance in translating process. Third- and fourth-level students from three Yemeni universities were chosen to answer the que stionnaire. The results reveal that Yemeni students have an orientation of the importance of DA in translation; they are awar e of the role of DA in translation. The study concludes that understanding DA is one of the golden keys for successful translation. It is a very important course, which translation students should take and indispensable to the translation field. So there is a strong link between DA and translation. The study recommends that DA be a part of university curricula and translators’ training, and students should take a practical part with translation to apply the analysis of a text.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115475896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信