{"title":"译造吟游诗人:威廉·莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》在印度赛璐珞上的个案研究","authors":"Glenis Maria Mendonça","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.ar4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"William Shakespeare’s drama has been the staple for many Indian filmmakers who have ‘transcreated’ his plays to suit the Indian regional context and still managed to retain the plot frame, essence and themes of this brilliant Bard. This article will begin with understanding and defining the term ‘transcreation’, a popular term used in inter-semiotic translation studies and then argue to show how the varied adaptations of Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi celluloid are not mere adaptions but rather transcreations by creative minds. The article will offer a case study of a few transcreations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi cinema. Bobby (1973), Ek Duuje Ke Liye (1981), Sanam Teri Kasam (1982), Qayamat se Qayamat Tak (1988), Saudagar (1991), Ishaqzaade (2010), and the most recent Sanjay Leela Bansali’s Goliyon Ki Rasleela’ Ram-Leela (2013). These films will be re-looked from the lens of ‘transcreation’ to assess their adaptability to the Indian region-specific milieu. These Hindi films made over the last five decades will be seen as creative renditions which harmoniously blend music, characters, tragic elements, camera techniques, local metaphors, and rustic locales and culturally amalgamate these myriad elements while still managing to balance the essence of Shakespeare’s source play to appeal to the target audience. The paper will present a literature review of various articles previously published on the topic. It will further discuss how the play allows itself to be transcreated in the regional target space it occupies. The transition from stage to screen will be critiqued to see if justice has been done to the original text. The paper will appreciate the efforts and creativity of filmmakers who ‘transcreate’ to make the sixteenth-century tragedy of ‘star-crossed lovers’, relevant and loved by Hindi film audiences, from the seventies till present times.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transcreating the Bard: A Case Study of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi Celluloid\",\"authors\":\"Glenis Maria Mendonça\",\"doi\":\"10.46623/tt/2022.16.1.ar4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"William Shakespeare’s drama has been the staple for many Indian filmmakers who have ‘transcreated’ his plays to suit the Indian regional context and still managed to retain the plot frame, essence and themes of this brilliant Bard. This article will begin with understanding and defining the term ‘transcreation’, a popular term used in inter-semiotic translation studies and then argue to show how the varied adaptations of Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi celluloid are not mere adaptions but rather transcreations by creative minds. The article will offer a case study of a few transcreations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi cinema. Bobby (1973), Ek Duuje Ke Liye (1981), Sanam Teri Kasam (1982), Qayamat se Qayamat Tak (1988), Saudagar (1991), Ishaqzaade (2010), and the most recent Sanjay Leela Bansali’s Goliyon Ki Rasleela’ Ram-Leela (2013). These films will be re-looked from the lens of ‘transcreation’ to assess their adaptability to the Indian region-specific milieu. These Hindi films made over the last five decades will be seen as creative renditions which harmoniously blend music, characters, tragic elements, camera techniques, local metaphors, and rustic locales and culturally amalgamate these myriad elements while still managing to balance the essence of Shakespeare’s source play to appeal to the target audience. The paper will present a literature review of various articles previously published on the topic. It will further discuss how the play allows itself to be transcreated in the regional target space it occupies. The transition from stage to screen will be critiqued to see if justice has been done to the original text. The paper will appreciate the efforts and creativity of filmmakers who ‘transcreate’ to make the sixteenth-century tragedy of ‘star-crossed lovers’, relevant and loved by Hindi film audiences, from the seventies till present times.\",\"PeriodicalId\":410199,\"journal\":{\"name\":\"Translation Today\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.ar4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.ar4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
威廉·莎士比亚的戏剧一直是许多印度电影人的主要作品,他们将莎士比亚的戏剧“改编”成适合印度地区背景的作品,同时仍设法保留了这位杰出诗人的情节框架、精髓和主题。本文将从理解和定义“译创”一词开始,这是一个在跨符号学翻译研究中常用的术语,然后论证莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》在印度电影中的各种改编如何不仅仅是改编,而是创造性思维的译创。这篇文章将提供一个案例研究威廉·莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》在印度电影中的几个跨界创作。Bobby (1973), Ek Duuje Ke Liye (1981), Sanam Teri Kasam (1982), Qayamat se Qayamat Tak (1988), Saudagar (1991), Ishaqzaade(2010),以及最近的Sanjay Leela Bansali的Goliyon Ki Rasleela ' Ram-Leela(2013)。这些电影将从“创作”的角度重新审视,以评估它们对印度特定地区环境的适应性。这些在过去五十年里制作的印度电影将被视为创造性的演绎,它们和谐地融合了音乐、人物、悲剧元素、摄影技术、当地隐喻和乡村环境,并在文化上融合了这些无数的元素,同时仍然设法平衡莎士比亚原剧的精髓,以吸引目标观众。这篇论文将对以前发表的关于这个主题的各种文章进行文献综述。本文将进一步讨论戏剧如何在它所占据的区域目标空间中被改写。从舞台到银幕的过渡将被批评,看看是否公正地对待了原文。本文将感谢电影制作人的努力和创造力,他们“跨创作”了16世纪“不幸的恋人”的悲剧,从70年代到现在都受到印度电影观众的喜爱。
Transcreating the Bard: A Case Study of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi Celluloid
William Shakespeare’s drama has been the staple for many Indian filmmakers who have ‘transcreated’ his plays to suit the Indian regional context and still managed to retain the plot frame, essence and themes of this brilliant Bard. This article will begin with understanding and defining the term ‘transcreation’, a popular term used in inter-semiotic translation studies and then argue to show how the varied adaptations of Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi celluloid are not mere adaptions but rather transcreations by creative minds. The article will offer a case study of a few transcreations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet in Hindi cinema. Bobby (1973), Ek Duuje Ke Liye (1981), Sanam Teri Kasam (1982), Qayamat se Qayamat Tak (1988), Saudagar (1991), Ishaqzaade (2010), and the most recent Sanjay Leela Bansali’s Goliyon Ki Rasleela’ Ram-Leela (2013). These films will be re-looked from the lens of ‘transcreation’ to assess their adaptability to the Indian region-specific milieu. These Hindi films made over the last five decades will be seen as creative renditions which harmoniously blend music, characters, tragic elements, camera techniques, local metaphors, and rustic locales and culturally amalgamate these myriad elements while still managing to balance the essence of Shakespeare’s source play to appeal to the target audience. The paper will present a literature review of various articles previously published on the topic. It will further discuss how the play allows itself to be transcreated in the regional target space it occupies. The transition from stage to screen will be critiqued to see if justice has been done to the original text. The paper will appreciate the efforts and creativity of filmmakers who ‘transcreate’ to make the sixteenth-century tragedy of ‘star-crossed lovers’, relevant and loved by Hindi film audiences, from the seventies till present times.