Translation Today最新文献

筛选
英文 中文
Socrates and Satyagraha in South Africa: A Critical Study of M.K. Gandhi’s Translation of Plato’s Apology 苏格拉底与南非的Satyagraha:甘地翻译柏拉图的《自辩》的批判性研究
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.ar5
Nidhi J. Makwana
{"title":"Socrates and Satyagraha in South Africa: A Critical Study of M.K. Gandhi’s Translation of Plato’s Apology","authors":"Nidhi J. Makwana","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.ar5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar5","url":null,"abstract":"M.K. Gandhi published a translation of Plato’s Apology in Gujarati as Ek Satyavir ni Katha in his self-edited newspaper Indian Opinion in six instalments. The last instalment was published on 9 May 1908 (CWMG vol.8: 217). This translation played a vital part in Gandhi’s first Satyagraha in South Africa. Gandhi’s translation is ideologically loaded and provides counter-texts that both challenged imperial domination and provided themes and forms for the development of postcolonial debates and new senses of identity. In addition to his politics, Gandhi encounters several issues as a translator, especially with cultural equivalents, translating rhetoric speech and references to Greek culture, society and gods. This paper compares target and source texts and also explores the impact of this translation on the Gujarati community in South Africa and on Gandhi. Keywords: Gandhi, Socrates, Passive Resistance, Translation Studies, Paratext, Refraction.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134214547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Corpus-based Study of Gaoxin Huang’s Poetry Translation Style 基于语料库的黄高新诗歌翻译风格研究
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.ar1
Chongyue Li
{"title":"A Corpus-based Study of Gaoxin Huang’s Poetry Translation Style","authors":"Chongyue Li","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.ar1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar1","url":null,"abstract":"Though he himself is not a poet, Gaoxin Huang (1936-) has published a dozen of translated poetry collections. Huang has further developed the poetry translation strategy of “yidun daibu” (substituting pause for foot) on the basis of his predecessors and proposed quantitative standards of poetic meter and the “Emulation Method”. This study attempts to examine Huang’s poetry translation style with a corpus-based quantitative and qualitative study. For the study two corpora are constructed: a bilingual parallel corpus of 100 English poems with their Chinese translations and a monolingual comparable corpus of Chinese translations of 100 English poems and 280 original Chinese poems. Data on lexicon, syntax and phonology are collected from the two corpora to address the stylistic characteristics of Huang’s poetry translation at the lexical, syntactic and phonological levels. Huang’s translation employs a richer vocabulary than the original English poems, and the choice of words is more akin to the original Chinese poems. Huang does not replicate the original poem, but preserves the original poem’s harmony of structure, rhythm, and word count by substituting the Chinese pause for the English foot and making full use of the Chinese conjunctions.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"263 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122534698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Science Texts Translated from English into Gujarati in the 19th Century: A Translation History 19世纪从英语翻译成古吉拉特语的科学文献:翻译史
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.ar4
Sunil Sagar
{"title":"Science Texts Translated from English into Gujarati in the 19th Century: A Translation History","authors":"Sunil Sagar","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.ar4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar4","url":null,"abstract":"History pertaining to 19th century India has diverse strands running into different directions. These strands are also intertwined beautifully. History of science in India, history of textbook production and history of public instruction are a few of threads that bind 19th-century colonial history. It is hardly surprising that translation runs seamlessly through these strands. But its role has scarcely been analyzed in its true context. The paper attempts to unravel translation and its history concerning science texts translated from English into Gujarati. It aims at providing an overview of the kind of texts undertaken for translation, the translators who attempted it and the context wherein these translations occurred. The paper tries to articulate the significance that translation had for the history of science in India, history of textbook production, history of public instruction in 19th century Gujarat. Keywords: Public Instruction, Textbook Production, Science Education in India, Translation History.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115243718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gayatri Chakravorty Spivak Living Translation Gayatri Chakravorty Spivak活译
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.br2
Chandrani Chatterjee
{"title":"Gayatri Chakravorty Spivak Living Translation","authors":"Chandrani Chatterjee","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.br2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.br2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124231432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Suffixation Rules of Manipuri Verbs in English to Manipuri Machine Translation 英语曼尼普尔语动词后缀规则与曼尼普尔语机器翻译
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.ar2
Mayanglambam Premi Devi, Irengbam Tilokchan Singh, H. Devi
{"title":"Suffixation Rules of Manipuri Verbs in English to Manipuri Machine Translation","authors":"Mayanglambam Premi Devi, Irengbam Tilokchan Singh, H. Devi","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.ar2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar2","url":null,"abstract":"The suffixation of verbs plays an important role in the formation of a meaningful sentence in Manipuri language. All the verbs in Manipuri are bound roots. So, there is always a suffix at the verb in Manipuri sentences. In English language, the tense of a sentence is determined from the verb but in Manipuri language, the tense of a sentence is determined from the suffix(es) associated with the verb. English to Manipuri Machine Translation (EMMT) is a rule-based automatic translation system. In EMMT, the suffixation rules of Manipuri verbs are essential for the derivation of an appropriate suffix(es) of the translated verb in Manipuri from the input English sentence. In this MT, suffixation rules are proposed to use in the post-processing module as a new approach. This paper presents the process of EMMT, different suffixation rules of Manipuri verbs and implementation in EMMT according to the types of tense in English.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124380268","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogue 性别与翻译的新视角:跨国对话的新声音
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.br3
Veerdeep Kaur Sandhu
{"title":"New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogue","authors":"Veerdeep Kaur Sandhu","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.br3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.br3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"200 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120865966","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Time, Space, Matter in Translation 翻译中的时间、空间、物质
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.br5
Shanthalembi Lisham
{"title":"Time, Space, Matter in Translation","authors":"Shanthalembi Lisham","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.br5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.br5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115419751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Under Communism 共产主义下的翻译
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.br1
Abhijit KR Darbey
{"title":"Translation Under Communism","authors":"Abhijit KR Darbey","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.br1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.br1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126126494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
https://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume16-2/Biblio1.pdf https://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume16-2/Biblio1.pdf
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.ab1
Kabita Singha
{"title":"https://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume16-2/Biblio1.pdf","authors":"Kabita Singha","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.ab1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ab1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127129579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ideology in Syllabus: The Revised B.A. English Translation Programme at Iranian Universities 教学大纲中的意识形态:修订后的伊朗大学学士学位英语翻译课程
Translation Today Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.46623/tt/2022.16.2.ar3
Abbas Emam
{"title":"Ideology in Syllabus: The Revised B.A. English Translation Programme at Iranian Universities","authors":"Abbas Emam","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.ar3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar3","url":null,"abstract":"In 2018, the Iranian Ministry of Science, Research, and Technology introduced its B.A. Revised English Translation Programme (RETP). This article reviews the revised curriculum drawing upon concepts such as ‘ideology’ and ‘centralizing political systems’. Analyzing the components of the document, it is argued that the syllabus is the result of ideologically-motivated political factors shaped in post-revolutionary Iran to consolidate the hegemony and ideology of an emerging state. This appears to be a unique case in Translation Studies and translation historiography, in particular as far as the role of socio-political ideology in translation pedagogy is concerned. Findings suggest that there remains a large number of ideologically-motivated courses in the curriculum that are of neither theoretical nor practical uses in translating/interpreting. Drawing on the current trends in Translation Studies, a set of alternative courses is proposed.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133163102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信