基于语料库的黄高新诗歌翻译风格研究

Chongyue Li
{"title":"基于语料库的黄高新诗歌翻译风格研究","authors":"Chongyue Li","doi":"10.46623/tt/2022.16.2.ar1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Though he himself is not a poet, Gaoxin Huang (1936-) has published a dozen of translated poetry collections. Huang has further developed the poetry translation strategy of “yidun daibu” (substituting pause for foot) on the basis of his predecessors and proposed quantitative standards of poetic meter and the “Emulation Method”. This study attempts to examine Huang’s poetry translation style with a corpus-based quantitative and qualitative study. For the study two corpora are constructed: a bilingual parallel corpus of 100 English poems with their Chinese translations and a monolingual comparable corpus of Chinese translations of 100 English poems and 280 original Chinese poems. Data on lexicon, syntax and phonology are collected from the two corpora to address the stylistic characteristics of Huang’s poetry translation at the lexical, syntactic and phonological levels. Huang’s translation employs a richer vocabulary than the original English poems, and the choice of words is more akin to the original Chinese poems. Huang does not replicate the original poem, but preserves the original poem’s harmony of structure, rhythm, and word count by substituting the Chinese pause for the English foot and making full use of the Chinese conjunctions.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"263 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Corpus-based Study of Gaoxin Huang’s Poetry Translation Style\",\"authors\":\"Chongyue Li\",\"doi\":\"10.46623/tt/2022.16.2.ar1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Though he himself is not a poet, Gaoxin Huang (1936-) has published a dozen of translated poetry collections. Huang has further developed the poetry translation strategy of “yidun daibu” (substituting pause for foot) on the basis of his predecessors and proposed quantitative standards of poetic meter and the “Emulation Method”. This study attempts to examine Huang’s poetry translation style with a corpus-based quantitative and qualitative study. For the study two corpora are constructed: a bilingual parallel corpus of 100 English poems with their Chinese translations and a monolingual comparable corpus of Chinese translations of 100 English poems and 280 original Chinese poems. Data on lexicon, syntax and phonology are collected from the two corpora to address the stylistic characteristics of Huang’s poetry translation at the lexical, syntactic and phonological levels. Huang’s translation employs a richer vocabulary than the original English poems, and the choice of words is more akin to the original Chinese poems. Huang does not replicate the original poem, but preserves the original poem’s harmony of structure, rhythm, and word count by substituting the Chinese pause for the English foot and making full use of the Chinese conjunctions.\",\"PeriodicalId\":410199,\"journal\":{\"name\":\"Translation Today\",\"volume\":\"263 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然他本人不是诗人,但黄高新(1936-)出版了十几部翻译诗集。黄在前人的基础上进一步发展了“一顿代步”的诗歌翻译策略,提出了诗歌格律的定量标准和“模拟法”。本研究试图以语料库为基础,运用定量和定性的研究方法来考察黄诗文的翻译风格。本研究构建了两个语料库:包含100首英诗及其汉译的双语平行语料库和包含100首英诗和280首中文原文的单语可比语料库。从两个语料库中收集词汇、句法和音系方面的数据,从词汇、句法和音系三个层面探讨黄氏诗歌翻译的文体特征。他的译文词汇比英文原文更丰富,用词也更接近中文原文。黄并没有复制原诗,而是保留了原诗的结构、节奏和字数的和谐,用汉语的停顿代替了英语的脚,并充分利用了汉语的连词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Corpus-based Study of Gaoxin Huang’s Poetry Translation Style
Though he himself is not a poet, Gaoxin Huang (1936-) has published a dozen of translated poetry collections. Huang has further developed the poetry translation strategy of “yidun daibu” (substituting pause for foot) on the basis of his predecessors and proposed quantitative standards of poetic meter and the “Emulation Method”. This study attempts to examine Huang’s poetry translation style with a corpus-based quantitative and qualitative study. For the study two corpora are constructed: a bilingual parallel corpus of 100 English poems with their Chinese translations and a monolingual comparable corpus of Chinese translations of 100 English poems and 280 original Chinese poems. Data on lexicon, syntax and phonology are collected from the two corpora to address the stylistic characteristics of Huang’s poetry translation at the lexical, syntactic and phonological levels. Huang’s translation employs a richer vocabulary than the original English poems, and the choice of words is more akin to the original Chinese poems. Huang does not replicate the original poem, but preserves the original poem’s harmony of structure, rhythm, and word count by substituting the Chinese pause for the English foot and making full use of the Chinese conjunctions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信