Linguistic and Aesthetic Constraints in Literary Translation: Phonic Considerations in Translating Śabda-śakti-mūla dhvani

Amrutha Mk
{"title":"Linguistic and Aesthetic Constraints in Literary Translation: Phonic Considerations in Translating Śabda-śakti-mūla dhvani","authors":"Amrutha Mk","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.ar2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"By outlining two features of language termed ‘lexical drift’ and ‘linguistic clogging’ and employing certain explanatory concepts of classical Indian aesthetics, this study addresses the question of how phonic elements of language constrain or smooth the ways of translation. Linguistic clogging, the study argues, constraints translation of expressions with śabda-śakti-mūla dhvani, SSMD (phonic-based suggestion) , in two ways. As a semantic constraint, the presence of SSMD in source expressions impedes translation if unsatisfied with target expressions. Secondly, as an aesthetic constraint, it curtails the aesthetic pleasure for readers even if the semantic constraint is satisfied by paraphrasing the source expressions. This study, analysing verses in English, Sanskrit, and Malayalam languages with SSMD, illustrates that if the constraints are not satisfied in the target expressions, they bring down the quality of translation. Nonetheless, satisfying both these constraints, by recovering the literal and suggested meanings where possible, can improve the quality of translation. Śabda-śakti-mūla dhvani (SSMD) is a sub-variety of dhvani where a figure of speech is suggested because of the inherent power of words. The meaning that is different from literal and metaphorical is termed “dhvani” (suggested meaning). Around the ninth century CE, Ānandavardhana articulated the philosophy of aesthetic suggestion and systematically theorised the concept of dhvani (suggestion) in his magnum opus Dhvanyāloka (Light on the Doctrine of Suggestion). He argues that the significative power of words is of two types, vācya (literal) and pratīyamāna (suggestive). SSMD is generally translated as “word-based suggestion”. In this paper, the author has translated SSMD as “phonic-based suggestion”, as sound elements distinguish SSMD from other varieties of dhvani.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.ar2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

By outlining two features of language termed ‘lexical drift’ and ‘linguistic clogging’ and employing certain explanatory concepts of classical Indian aesthetics, this study addresses the question of how phonic elements of language constrain or smooth the ways of translation. Linguistic clogging, the study argues, constraints translation of expressions with śabda-śakti-mūla dhvani, SSMD (phonic-based suggestion) , in two ways. As a semantic constraint, the presence of SSMD in source expressions impedes translation if unsatisfied with target expressions. Secondly, as an aesthetic constraint, it curtails the aesthetic pleasure for readers even if the semantic constraint is satisfied by paraphrasing the source expressions. This study, analysing verses in English, Sanskrit, and Malayalam languages with SSMD, illustrates that if the constraints are not satisfied in the target expressions, they bring down the quality of translation. Nonetheless, satisfying both these constraints, by recovering the literal and suggested meanings where possible, can improve the quality of translation. Śabda-śakti-mūla dhvani (SSMD) is a sub-variety of dhvani where a figure of speech is suggested because of the inherent power of words. The meaning that is different from literal and metaphorical is termed “dhvani” (suggested meaning). Around the ninth century CE, Ānandavardhana articulated the philosophy of aesthetic suggestion and systematically theorised the concept of dhvani (suggestion) in his magnum opus Dhvanyāloka (Light on the Doctrine of Suggestion). He argues that the significative power of words is of two types, vācya (literal) and pratīyamāna (suggestive). SSMD is generally translated as “word-based suggestion”. In this paper, the author has translated SSMD as “phonic-based suggestion”, as sound elements distinguish SSMD from other varieties of dhvani.
文学翻译中的语言与美学约束:翻译中的语音思考Śabda-śakti-mūla dhvani
通过概述语言的两个特征,即“词汇漂移”和“语言堵塞”,并采用经典印度美学的某些解释概念,本研究解决了语言的语音元素如何限制或平滑翻译方式的问题。该研究认为,语言阻塞从两个方面限制了śabda-śakti-mūla dhvani, SSMD(基于语音的建议)表达的翻译。作为一种语义约束,源表达式中存在的SSMD如果对目标表达式不满意,就会阻碍翻译。其次,作为一种审美约束,即使通过改写原文的语义约束得到满足,它也会削弱读者的审美快感。本研究分析了英语、梵语和马拉雅拉姆语的诗,结果表明,如果不满足目标表达的约束条件,就会降低翻译质量。然而,满足这两方面的限制,通过尽可能地还原字面意义和暗示意义,可以提高翻译质量。Śabda-śakti-mūla dhvani (SSMD)是dhvani的一个亚变体,由于单词的内在力量,它被建议使用修饰语。与字面和隐喻不同的意思被称为“dhvani”(暗示的意思)。大约在公元九世纪,Ānandavardhana在他的巨著Dhvanyāloka (Light on the Doctrine of suggestion)中阐述了美学暗示的哲学,并系统地将dhvani(暗示)的概念理论化。他认为,词语的意义力量有两种类型,vācya(字面意义)和pratīyamāna(暗示意义)。SSMD通常被翻译为“基于文字的建议”。在本文中,作者将其翻译为“基于语音的暗示”,因为语音元素将其与其他变体的dhvani区分开来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信