{"title":"On Some Aspects of Translating Children’s Literature in Contemporary India","authors":"Umesh Kumar","doi":"10.46623/tt/2022.16.1.ar3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For the last two and a half decades, translation research has witnessed a boom. Beginning with the ‘cultural turn’ in the 1990s, translation research is now characterized by an informed cultural and political awareness supplemented by a host of deconstructionist methodologies. As a result, quite a sizeable quantity of insightful and controversial studies on translation is being published regularly. Riding on the back of conceptual advancements in the structure and function of language; aided by theoretical insights such as poststructuralist, feminist, and system theory approaches and so on, translation research today has created a niche for itself in (re)interpreting and (re)directing the prevailing value systems across disciplines. Following this trail, again from the early 1990s onwards, a few scholars began to create a specialized field of inquiry within translation research called translating children’s literature. This article focuses on this evolving field. However, most of the research on translating children’s literature is being undertaken in the west. Translation scholars in South Asia and more particularly in India have not paid the required attention to this growing field. The neglect is startling for the region continues to produce a significantly high quantity of children’s books across different languages. Therefore, the primary aim of this article is to encourage research on translating children’s literature in the Indian context. The article exemplifies and substantiates its call by providing a theoretical account of translating Marathi children’s literature into Hindi. For its material and discussion, the article draws from Kisson Ki Duniya: Marathi Baal Kahaniyon Ka Pratinidhi Sankalan (2019) (The Landscape of Tales: Selections from Marathi Children's Stories), which this author has co-translated and edited.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2022.16.1.ar3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
For the last two and a half decades, translation research has witnessed a boom. Beginning with the ‘cultural turn’ in the 1990s, translation research is now characterized by an informed cultural and political awareness supplemented by a host of deconstructionist methodologies. As a result, quite a sizeable quantity of insightful and controversial studies on translation is being published regularly. Riding on the back of conceptual advancements in the structure and function of language; aided by theoretical insights such as poststructuralist, feminist, and system theory approaches and so on, translation research today has created a niche for itself in (re)interpreting and (re)directing the prevailing value systems across disciplines. Following this trail, again from the early 1990s onwards, a few scholars began to create a specialized field of inquiry within translation research called translating children’s literature. This article focuses on this evolving field. However, most of the research on translating children’s literature is being undertaken in the west. Translation scholars in South Asia and more particularly in India have not paid the required attention to this growing field. The neglect is startling for the region continues to produce a significantly high quantity of children’s books across different languages. Therefore, the primary aim of this article is to encourage research on translating children’s literature in the Indian context. The article exemplifies and substantiates its call by providing a theoretical account of translating Marathi children’s literature into Hindi. For its material and discussion, the article draws from Kisson Ki Duniya: Marathi Baal Kahaniyon Ka Pratinidhi Sankalan (2019) (The Landscape of Tales: Selections from Marathi Children's Stories), which this author has co-translated and edited.
在过去的25年里,翻译研究经历了一个繁荣的时期。从20世纪90年代的“文化转向”开始,翻译研究现在的特点是一种知情的文化和政治意识,辅以大量的解构主义方法。因此,大量有见地、有争议的翻译研究成果不断涌现。借助语言结构和功能的概念进步;在后结构主义、女权主义和系统理论等理论见解的帮助下,今天的翻译研究在(重新)解释和(重新)指导跨学科的主流价值体系方面为自己创造了一个利基。沿着这条道路,从20世纪90年代初开始,一些学者开始在翻译研究中创建一个专门的研究领域,称为翻译儿童文学。本文主要关注这个不断发展的领域。然而,大多数关于儿童文学翻译的研究都是在西方进行的。南亚,尤其是印度的翻译学者对这一不断发展的领域没有给予应有的重视。这种忽视令人吃惊,因为该地区仍在生产大量不同语言的儿童书籍。因此,本文的主要目的是鼓励在印度语境下翻译儿童文学的研究。这篇文章通过提供将马拉地儿童文学翻译成印地语的理论说明,例证并证实了它的呼吁。本文的材料和讨论摘自Kisson Ki Duniya: Marathi Baal Kahaniyon Ka Pratinidhi Sankalan(2019)(故事的景观:马拉地儿童故事选集),作者参与翻译和编辑。