{"title":"Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies to Papangul, Gramboolia to Grambhulia","authors":"Nabanita Sengupta","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The degree of untranslatability depends on the lack of equivalence present in the target language. Translation of nonsense literature poses a huge challenge because of its inherent linguistic and cultural specificity. The following paper looks at Satyajit Ray’s translation of Edward Lear’s nonsense rhymes, in Toray Bandha Ghorar Dim (1986) with particular reference to the ‘Jumblies’ and ‘Dong with a Luminous N ose’. This paper traces the journey of cultural metamorphoses t hat Lear’s poems go through to become presentable to a Bengali reading publi c for whom Ray writes and discusses the strategies unde rtaken by Ray for the purpose.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The degree of untranslatability depends on the lack of equivalence present in the target language. Translation of nonsense literature poses a huge challenge because of its inherent linguistic and cultural specificity. The following paper looks at Satyajit Ray’s translation of Edward Lear’s nonsense rhymes, in Toray Bandha Ghorar Dim (1986) with particular reference to the ‘Jumblies’ and ‘Dong with a Luminous N ose’. This paper traces the journey of cultural metamorphoses t hat Lear’s poems go through to become presentable to a Bengali reading publi c for whom Ray writes and discusses the strategies unde rtaken by Ray for the purpose.
不可译性的程度取决于译语中对等性的缺失。胡言乱语文学由于其固有的语言和文化特殊性,对其翻译提出了巨大的挑战。下面的文章着眼于Satyajit Ray翻译的Edward Lear的无意义押韵,在Toray Bandha Ghorar Dim(1986)中,特别提到了“Jumblies”和“Dong with a Luminous N nose”。本文追溯了李尔王的诗歌经历的文化蜕变之旅,并讨论了雷为此目的所采取的策略。