Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

筛选
英文 中文
« Je t’aime moi non plus » “我也不爱你”
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.12797/moap.28.2022.57.02
Julie Loison-Charles
{"title":"« Je t’aime moi non plus »","authors":"Julie Loison-Charles","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02","url":null,"abstract":"“JE T’AIME MOI NON PLUS”: THE CORRESPONDENCE BETWEEN VLADIMIR NABOKOV AND HIS FRENCH TRANSLATORS \u0000The structure of the letters which Vladimir Nabokov sent to his French translators shows how ambivalent his relation to them was: generally, Nabokov starts by praising the beauty of the translation, and then he makes a long list of all the blunders and howlers made by the translator. This article studies three cases. First, the translation of Pale Fire is analysed as a confrontation of two very proud men, in which the famous translator Maurice Edgar Coindreau refuses to be bossed around by the novelist. Then the article presents the translation of Ada or Ardor (entrusted to Gilles Chahine) as the collaboration of “men on the verge of a nervous breakdown”. Finally, it shows the very friendly relationship which Nabokov had with Jarl Priel, the translator of Invitation to a Beheading, whom Nabokov always fiercely defended. Thanks to the correspondence between Nabokov, his translators and publishers, it will become clear that these collaborative translations were in fact “mediated self-translations”. For Nabokov, it was not just about translating his novels: he wanted to remain the full master of his creations.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49178160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traductrice amoureuse ? 恋爱中的翻译?
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.12797/moap.28.2022.57.03
A. Rucińska
{"title":"Traductrice amoureuse ?","authors":"A. Rucińska","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.03","url":null,"abstract":"TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS \u0000We may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating The Rebel, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel Krzysztof Jarosz -多功能翻译
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.12797/moap.28.2022.57.05
Joanna Warmuzińska-Rogóż
{"title":"Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel","authors":"Joanna Warmuzińska-Rogóż","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.05","url":null,"abstract":"KRZYSZTOF JAROSZ – A MULTIFUNCTIONAL TRANSLATOR: ABOUT THE FRANKOFONIA LITERARIA COLLECTION \u0000This article focuses on the translator’s roles that go beyond the traditional functions of the literary translator. Based on the example of the Frankofonia Literaria series and the works of Ananda Devi published in Polish in Krzysztof Jarosz’s translation, the author of the article demonstrates how the translator “comes out of the shadows,” in particular by serving as an exegete-interpreter and researcher. The translator makes himself visible in paratexts, such as footnotes or an afterword, which constitute a space where he presents himself and allows himself to be seen and read alongside the literary text.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości” “波兰图书之友”和“优秀的仆人”
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.12797/moap.28.2022.57.04
Regina Solová
{"title":"„Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości”","authors":"Regina Solová","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.04","url":null,"abstract":"“FRIENDS OF POLISH BOOKS” AND “SERVANTS OF EXCELLENCE”: TRANSLATORS’ PROFILES IN THE MONTHLY POLAND (1970-1981) \u0000The paper deals with the image of translators in the monthly Poland in the years 1970-1981. Forty articles are analysed with the intention of testing the hypothesis that the promotion of the profiles of translators in the journal was part of a broader campaign launched by the authorities of the Polish People’s Republic to promote the country abroad. The publications in which translators were called “friends of Polish books” and “servants of excellence” were to build a positive image of Poland as a country with an exemplary foreign cultural policy in which translation played an important role. The question to what extent the image-oriented efforts of translators convinced readers about the cultural policy of the Polish People’s Republic remains open.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ? 翻译能确保思想在另一种文化中传播吗?
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI: 10.12797/moap.28.2022.56.05
Joanna Madejczyk
{"title":"La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ?","authors":"Joanna Madejczyk","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.05","url":null,"abstract":"DOES TRANSLATION GUARANTEE THE EXPANSION OF IDEAS IN ANOTHER CULTURE? THE CASE OF L’AMOUR EN PLUS BY ELISABETH BADINTER \u0000Translation has certainly contributed to the spread of French feminist thought around the world. There are, however, translations which do not seem to have contributed significantly to the spread of this thought in Poland. This is the case of Elisabeth Badinter’s essay, L’amouren plus: histoire de l’amourmaternel (XVIIe – XXe siècle), published in 1980, which sparked controversy in France. According to the author, the maternal instinct is a social and cultural construct. L’amouren plus was a success and it has been translated into a total of 28 languages. The Polish translation of this work, Historia miłości macierzyńskiej, appeared in 1998, 18 years after the original was published. However, as our study shows, Badinter’s thought is hardly present in Polish works on feminism. Thus, translation does not always guarantee the circulation of the ideas of the original work in another culture or the love of foreign readers.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde 编辑专家如何指导波兰人阅读Theodoor H. van de Velde的Het volkomen huwelijk(完美婚姻)
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI: 10.12797/moap.28.2022.56.07
E. Skibińska
{"title":"Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde","authors":"E. Skibińska","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.07","url":null,"abstract":"COMMENT LES PÉRITEXTES ÉDITORIAUX ORIENTENT LA LECTURE POLONAISE DE HET VOLKOMEN HUWELIJK (LE MARIAGE PARFAIT) DE THEODOOR H. VAN DE VELDE \u0000La première traduction polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage Parfait ; Leyde 1926), ouvrage de vulgarisation scientifique qui soulignait l’importance de la bonne connaissance des mécanismes de la sexualité humaine, a été publiée en 1935 et a été rééditée plusieurs fois avant et après la IIe guerre mondiale. En 1972, une nouvelle traduction est sortie chez un éditeur spécialisé en médecine, Państwowe Zakłady Wydawnictw Lekarskich (PZWL). Elle a ensuite connu plusieurs rééditions par différentes maisons d’édition, subissant à chaque fois une modification de sa présentation matérielle, et plus particulièrement de sa couverture, qui est un lieu stratégique pour l’éditeur, à qui appartient la décision des éléments qui s’y trouvent. Cette étude examine les couvertures et autres péritextes éditoriaux des versions successives de la première traduction et de la retraduction, pour montrer comment les transformations matérielles subies par ces éditions laissent entrevoir des changements concernant la fonction assignée à cet ouvrage par les éditeurs respectifs.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Miłość w cieniu traumy w powieści Le mort qu’il faut Jorgego Semprúna i w jej przekładach na hiszpański i polski Jorge Semprún小说《死亡》中创伤阴影下的爱及其西班牙语和波兰语翻译
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI: 10.12797/moap.28.2022.56.02
Małgorzata Gaszyńska-Magiera
{"title":"Miłość w cieniu traumy w powieści Le mort qu’il faut Jorgego Semprúna i w jej przekładach na hiszpański i polski","authors":"Małgorzata Gaszyńska-Magiera","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.02","url":null,"abstract":"LOVE IN THE SHADOW OF TRAUMA IN THE NOVEL LE MORT QU’IL FAUT BY JORGE SEMPRÚN AND ITS TRANSLATIONS INTO SPANISH AND POLISH\u0000Testimonies of concentration camps prisoners are usually exceptionally emotional. The ways of expressing feelings in this kind of writings is a relatively little explored issue, and the existing case studies focused on linguistic markers of negative emotions, such as horror, despair and gloom. However, the range of feelings expressed in the memories of the survivors is much wider and includes also emotions such as friendship, love, and compassion. The article analyzes excerpts from Jorge Semprún’s novel Le mort qu’il faut, particularly those which show feelings for a woman, and their translations into Spanish and Polish. The purpose of the analysis is to list the techniques used by specialists to translate these passages and to evaluate to what extent they managed to convey their emotional temperature.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103834","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dialog o miłości mistycznej 神秘爱情对话
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI: 10.12797/moap.28.2022.56.03
J. Jakubowska, Marlena Krupa-Adamczyk
{"title":"Dialog o miłości mistycznej","authors":"J. Jakubowska, Marlena Krupa-Adamczyk","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.03","url":null,"abstract":"DIALOGUE ABOUT THE MYSTICAL LOVE: SAINT JOHN OF THE CROSS, CYPRIEN DE LA NATIVITÉ DE LA VIERGE AND PAUL VALÉRY\u0000This article concerns the timeless dialogue between Saint John of the Cross OCD, Spanish mystic of 16th century, Cyprien de la Nativité de la Vierge OCD, the 17th-century translator of his poems, and Paul Valéry, who delves into their texts as a reader, poet, and translator. Valéry shares his insights about Saint John’s text and its translation by the mentioned French Carmelite monk in the Introduction, which he writes to the jubilee edition of the Spiritual Canticle (1941). In this article we examine the contribution of mentioned three participants to “author-translator-receiver” configuration, focusing on their approach to the poetry, poetic translation, and work on the poetic text.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction 翻译中的色情和翻译中的色情
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI: 10.12797/moap.28.2022.56.01
Maria Baïraktari
{"title":"L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction","authors":"Maria Baïraktari","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.01","url":null,"abstract":"TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS\u0000Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Czy poezja jest przekładem? 诗歌是翻译吗?
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI: 10.12797/moap.28.2022.56.04
M. Kurek, Justyna Ziarkowska
{"title":"Czy poezja jest przekładem?","authors":"M. Kurek, Justyna Ziarkowska","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.04","url":null,"abstract":"IS POETRY A TRANSLATION? ST. JOHN OF THE CROSS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF FEDERICO GARCÍA LORCA AND JUAN GELMAN \u0000The article points to the inspirations of the mystical poetry of St. John of the Cross in two 20th-century Spanish language poets, Federico García Lorca and Juan Gelman, in whom it takes a special form of intertexts. The poets refer to others’ words out of a sense of the inadequacy of language and the inexpressibility of feelings that accompany them after the loss of their loved ones – loneliness, despair, abandonment. At the same time, the act of “rewriting” earlier texts as an expression of apophatic theology is present in St. John himself. An analysis of Lorca’s Polish translations, as well as of Gelman’s experimental poems, leads to the conclusion that the complex web of diachronic intertextual references poses a difficult challenge to the translator and requires extensive historical literary and cultural competence.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信