{"title":"恋爱中的翻译?","authors":"A. Rucińska","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS \nWe may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating The Rebel, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traductrice amoureuse ?\",\"authors\":\"A. Rucińska\",\"doi\":\"10.12797/moap.28.2022.57.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS \\nWe may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating The Rebel, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS
We may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating The Rebel, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.