恋爱中的翻译?

Q3 Arts and Humanities
A. Rucińska
{"title":"恋爱中的翻译?","authors":"A. Rucińska","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS \nWe may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating The Rebel, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traductrice amoureuse ?\",\"authors\":\"A. Rucińska\",\"doi\":\"10.12797/moap.28.2022.57.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS \\nWe may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating The Rebel, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

恋爱中的翻译?乔安娜·古泽与阿尔贝·加缪的通信乔安娜·古泽一生中至少有两种爱好:对法语和阿尔贝·加缪的热爱。阿尔贝·加缪是她最喜欢的作家,她有幸翻译了加缪的作品。他们在巴黎见过一次面。1957年至1958年间,古泽主动翻译《叛逆者》时,他们交换了几封信,尽管翻译甚至拥有反共国家的文学作品存在风险。早在1960年,加缪去世后,古泽就决定专门为他写一本书,这本书在44年后出版。本文的目的是通过乔安娜·古泽与这位法国诺贝尔奖得主的书信往来来介绍他们之间的关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traductrice amoureuse ?
TRANSLATOR IN LOVE? CORRESPODENCE BETWEEN JOANNA GUZE AND ALBERT CAMUS We may recognize at least two loves in Joanna Guze’s life: for French language and for Albert Camus, who was her favourite author and whose work she was fortunate to translate. They met once in Paris. Between 1957 and 1958, they exchanged a few letters while Guze, on her own initiative, was translating The Rebel, despite the risk involved in translating or even possessing works of literature from anti-communist countries. As early as in 1960, after Camus’s death, Guze decided to devote a book to him, which was published 44 years later. The aim of this article is to introduce Joanna Guze and her relation with the French Nobel prize winner based on the letters they exchanged.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信