Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

筛选
英文 中文
Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku 20世纪30年代的波兰语书面翻译
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.03
Elżbieta Plewa
{"title":"Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku","authors":"Elżbieta Plewa","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.03","url":null,"abstract":"Polish Subtitling in 1930 \u0000Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie captions were translated. Copies of various foreign films with Polish subtitles have even been preserved instead of the ones with the original wording. Imitating subtitles for silent films, another form of film translation began to appear in films with sound and dialogue. These were the so-called intertitles. The next way of presenting foreign content was a subtitle, which began modern film subtitling. This article concerns film subtitle translation typical of films in Poland in 1930. It endeavours to show the development of Polish film subtitle translation in its initial phase. The article contains previously unpublished pictures of film subtitles from the discussed period, which come from original archival research.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy 在现代翻译和劳动力市场需求的挑战背景下专业翻译人员培训的演变
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.10
T. Tomaszkiewicz
{"title":"Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy","authors":"T. Tomaszkiewicz","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.10","url":null,"abstract":"The Evolution of Professional Translators’ Education in the Context of the Challenges of Contemporary Translation Studies and of Market Needs \u0000In the last years, we have been observing very important changes in translation markets. The constantly developing new technologies but also the new challenges of the labor market force us to redefine the image and role of contemporary translators, from whom ever new competences are required. The translators’ training programs must respond to this reality, providing them with the opportunity to adapt to the changes taking place. In this article, the author presents the evolution of the approach to competences taught in the framework of programs accepted for the EMT network from 2008 till 2019. In this context, she analyzes the academic dimension of professional training, and – more specifically – focuses on the effects of teaching in the context of a master’s seminar, which is a compulsory element of the study program. She shows that educational tasks properly set within this module are closely related to the challenges faced by research universities as defined by the new law concerning higher education and science adopted in Poland on 10.07.2018.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym 法证翻译中的(非)重大语法和文体转变
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.09
A. Biernacka
{"title":"(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym","authors":"A. Biernacka","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.09","url":null,"abstract":"(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting \u0000Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102159","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych? 翻译老化:语言或翻译标准的变化?
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.05
R. Lewicki
{"title":"Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?","authors":"R. Lewicki","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.05","url":null,"abstract":"What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? \u0000The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48223170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O (politycznych) mechanizmach selekcji tekstów literackich dla czytelnika zagranicznego 关于外国读者文学文本选择的(政治)机制
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.04
Regina Solová
{"title":"O (politycznych) mechanizmach selekcji tekstów literackich dla czytelnika zagranicznego","authors":"Regina Solová","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.04","url":null,"abstract":"Political Mechanisms of the Selection of Literary Texts for Foreign Readers. Example of the Monthly Polska: czasopismo ilustrowane in the 1950s \u0000The monthly Polska: czasopismo ilustrowane [Poland: an illustrated magazine] was created in 1954 as a tool to promote the achievements of the People’s Republic of Poland abroad. It was translated into English, French, Spanish, German and Russian. The article presents an analysis of the mechanisms of the selection of literary texts for the magazine in the context of changes that took place in the country’s socio-political life in the 1950s. The freedom of choice allowed to the publishers remained within the limits defined by the authorities. The selection of texts depended, among others, on their authors’ state awards and on the plain fact that they had been formerly accepted for printing in the domestic market. The „thaw” in Poland led to changes in the way of selecting texts in the monthly. From 1956, the magazine began to present previously banned authors, who criticized the political system and wrote works in opposition to socialist realism. However, the propaganda goals of the authorities were not abandoned. The orientation of the contents was supposed to show the authorities of the People’s Republic of Poland in a positive light, discredit the government in exile and emphasize the friendship between Poland and the USSR.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49212978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wyzwania wersyfikacyjne w przekładach poezji arabskiej na polski i polskiej na arabski 将阿拉伯诗歌翻译成波兰语和波兰语翻译成阿拉伯语的核查挑战
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.08
Paweł Siwiec
{"title":"Wyzwania wersyfikacyjne w przekładach poezji arabskiej na polski i polskiej na arabski","authors":"Paweł Siwiec","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.08","url":null,"abstract":"Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry \u0000As it is widely known, a poem is not just semantics, metaphors, similes and sophisticated vocabulary. It is also a particular prosodic structure through which it is possible at all to determine whether one deals with verse or prose. Besides, the form of a given poem, and especially the way the poem is divided into verses, always remains in some relationship with its semantic content. Therefore, it seems obvious that the formal structure of a poem should not be ignored.The paper analyses to what extent translations of Arabic poetry into Polish as well as Polish poetry into Arabic include the prosodic structure of the original works.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O pasjonatach mediacji 关于调解爱好者
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.11
Marzena Chrobak
{"title":"O pasjonatach mediacji","authors":"Marzena Chrobak","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.11","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48372231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recenzja książki Ewy Gumul pt. "Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters", Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, 331 s. Ewa Gumul的《同声传译中的口译性:实习口译员口译性行为研究》一书综述,卡托维兹:Wydawnictwo Uniwersytetušlńskiego,2017331 s。
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-03-31 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.43.09
Małgorzata Tryuk
{"title":"Recenzja książki Ewy Gumul pt. \"Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters\", Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, 331 s.","authors":"Małgorzata Tryuk","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.43.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.43.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49566153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B? 为什么手语翻译从A到B更容易?
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-03-31 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.43.06
Aleksandra Kalata-Zawłocka
{"title":"Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B?","authors":"Aleksandra Kalata-Zawłocka","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.43.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.43.06","url":null,"abstract":"Why Is It Easier for Sign Language Interpreters to Interpret From Their Language A to B?Contrary to a view that is widely held among spoken language interpreters, according to which interpreting should be performed into one’s native language, sign language interpreters prefer to interpret from spoken language to sign language, that is from their A language to their B language. This article explores origins of this phenomenon. It discusses three groups of factors due to which interpreting into sign language is likely to be perceived as easier than into spoken language.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48456991","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich 诗歌之间的对话——译者在文学文本脚注(和其他副文本)中与作者的互动
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-03-31 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.43.02
Weronika Sztorc
{"title":"Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich","authors":"Weronika Sztorc","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.43.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.43.02","url":null,"abstract":"Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary WorksThe article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are distinguished, e.g. correcting the author’s mistakes, adding information or guessing the author’s intentions. Also the form of the footnotes is peculiar: often stylistically or emotionally marked, humorous, sometimes ironic. The analysis of the collected material suggests that translators refuse to be invisible intermediaries or the author’s loyal servants, but become overt co-authors of the text who have power over it.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66101827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信