Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

筛选
英文 中文
Traduire l’incertitude 翻译的不确定性
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.04
Spiros Macris
{"title":"Traduire l’incertitude","authors":"Spiros Macris","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.04","url":null,"abstract":"About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) \u0000Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Avant-propos : la traduction et ses représentations 前言:翻译及其表现
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.00
Spiros Macris
{"title":"Avant-propos : la traduction et ses représentations","authors":"Spiros Macris","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.00","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.00","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contribution biblio-chronologique à l’étude de la représentation de la littérature canadienne dans la revue polonaise "Literatura na Świecie" (1971-2017) biblio-chronologique贡献研究加拿大文学的代表性波兰杂志中“文学naŚwiecie”(1971-2017)
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.03
Joanna Jakubowska
{"title":"Contribution biblio-chronologique à l’étude de la représentation de la littérature canadienne dans la revue polonaise \"Literatura na Świecie\" (1971-2017)","authors":"Joanna Jakubowska","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.03","url":null,"abstract":"The Canadian Literature Represented in the Polish Revue Literatura na Świecie – a Bibliographical-Chronological Survey \u0000In this article we propose a survey of the Polish translations of Canadian literature published in the magazine Literatura na Świecie (Literature in the World), from the beginning until the end of 2017. Thus, we try to evaluate the role played by the magazine in spreading and creating a certain image of Canadian literature in Poland. We present our observations in a chronological list which permits to observe the editorial board’s strategy. The article is provided with an appendix containing the bibliographic references of „Canadian” articles published in the monthly.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduction – représentation – exploitation 翻译-表示-开发
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.07
Regina Solová
{"title":"Traduction – représentation – exploitation","authors":"Regina Solová","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.07","url":null,"abstract":"Translation – Representation – Exploitation. The Polish Events of 1980-1981 in the Magazine Polska: czasopismo ilustrowane \u0000The magazine Polska: czasopismo ilustrowane was created to present the cultural, economic and social events of People’s Poland to foreign readers. The Polish original of the monthly and its western editions (German, English, Spanish, French, and – until June 1981 – Swedish) were produced by the services of the Polish Agency Interpress, responsible for the publication and foreign dissemination of the magazine in accordance with the objectives of state propaganda.The aim of this contribution is to examine how the Polish events of 1980-1981 were represented in the monthly, taking into account that the propaganda policies of the communist countries used to vary depending on both the socio-political events and the target audience. The analysis of a selection of texts from the Polish edition (the translations faithfully imitated the original) published between August 1980 and November 1981 shows that the representation of the Polish thaw (the strikes, the creation of the trade union “Solidarity”, and the authorities’ reaction) was dominated by the pro-government point of view, and that the liberalization of the editorial line lasted for only four months. The exploitation of the magazine for propaganda purposes was more important than the desire to adapt it to the intended audience.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction comme métareprésentation 翻译作为元表示
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.05
Magdalena Mitura
{"title":"La traduction comme métareprésentation","authors":"Magdalena Mitura","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.05","url":null,"abstract":"Translation as Metarepresentation: Nominal Sentence in Narrative Macro-Structures \u0000The style of each writer reflects the individual and fragmentary reflection of non-linguistic reality, which serves as the building material of the world (re)created in a literary work. The formal realisation of this subjective vision takes place through narrative macro-structures, such as narration and description. By its nature, translation of a literary work can be seen as a metarepresentation: a discursive representation created by the translator based on an artistic organization imposed by the author of the original.The aim of the article is to show how the translation techniques of nominal constructions influence the dynamics of the narrative and the way of representation inscribed in the new discourse. Our investigation confirms the hypothesis that the motives of the translator’s choices are not limited to the grammatical asymmetries between the Polish and French language systems, but result from previous stylistic models.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47357572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Représenter le renouveau : la modernité dans les traductions françaises de la "Vita nova" de Dante 代表复兴:但丁的《Vita nova》法语译本中的现代性
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.02
Tania Collani
{"title":"Représenter le renouveau : la modernité dans les traductions françaises de la \"Vita nova\" de Dante","authors":"Tania Collani","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.02","url":null,"abstract":"Representing a Renewal: Modernity in French Translations of Dante’s Vita nova \u0000The young Dante Alighieri’s “little book” Vita nuova (or Vita nova or New Life), has achieved an unprecedented editorial success since the 19th century. In fact, five translations into French were published in less than 70 years, showing the value that this “minor” work of the medieval Florentine poet acquired in this period. As a matter of fact, Dante’s medieval lifetime assumed alternately romantic, melancholic, decadent and symbolist nuances and embodied the emerging ideal of life as a work of art. This “life” depicted in Dante’s book was defined by an adjective, sometimes given in its Latin form nova, sometimes Italianized as nuova, which easily started the contemporary and vivid debate on modernity, where youth and novelty became salient features.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48420825","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami “我们是合作伙伴”:João Guimarães Rosa与翻译的通信
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.06
A. Elbanowski
{"title":"„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami","authors":"A. Elbanowski","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.06","url":null,"abstract":"“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators \u0000In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie? 翻译科学有坚实的基础吗?
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.01
Joanna Kubaszczyk
{"title":"Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie?","authors":"Joanna Kubaszczyk","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.01","url":null,"abstract":"Are Translation Studies a Field of Study Based on a Solid Foundation? Hypothesising about the Principles of Translation Studies \u0000In every field of study, there are some fundamental assumptions, laws or certainties. What is the situation in translation studies? Do the existing translational theories, which subsume very different theoretical and methodological approaches, offer a common denominator for not always convergent, and sometimes even openly contradictory, theoretical proposals of particular researchers? On the other hand, perhaps there are some translational assumptions and laws which all theoreticians, or at least the majority of them, would admit to be acceptable? The article attempts to create a catalogue of principles which seem to be fundamental for translation studies.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
„O powszechną płci naszej chwałę”: Tłumaczki epoki stanisławowskiej “论我们荣耀的普遍性”:斯坦尼斯瓦夫时代的翻译家
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.02
Karolina Dębska
{"title":"„O powszechną płci naszej chwałę”: Tłumaczki epoki stanisławowskiej","authors":"Karolina Dębska","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.02","url":null,"abstract":"“For the Universal Glory of Our Sex”: Women Translators in the Times of King Stanisław August This article presents women translators in Poland in the years of the reign of King Stanisław August Poniatowski (1763-1795) in order to establish who they were, what they translated and why, as well as sketch their collective profile and its impact on their translatorial practice.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47575330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota? 如何解释猫的观点?
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.07
K. Jeleń
{"title":"Jak (wy)tłumaczyć punkt widzenia kota?","authors":"K. Jeleń","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.07","url":null,"abstract":"How to Explain a Cat’s Viewpoint? (On Russian Translations of Wisława Szymborska’s Poem Cat in an Empty Apartment) \u0000This paper deals with some difficulties related to Russian translations of Wisława Szymborska’s poem Cat in an empty apartment. The question of presence and visibility of lyrical subject in the original text and its translations is one of the major issues presented in the article. An analysis of N. Astafiewa’s and N. Gorbaniewska’s tranlations has been conducted with special respect to the agentivity phenomenon on the level of verb forms. Linguistic categorization has also been mentioned. The author tries to present how differently Russian translators, who perform their typical role of poetry translators, strive for faithfulness of form and content of the original text and in what manner their solutions can influence the lyrical subject’s viewpoint.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信