„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami

Q3 Arts and Humanities
A. Elbanowski
{"title":"„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami","authors":"A. Elbanowski","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators \nIn the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.
“我们是合作伙伴”:João Guimarães Rosa与翻译的通信
“是的,我们是伙伴”:乔奥·吉马ar斯·罗莎与他的翻译的通信在这篇文章中,我介绍了乔奥·吉马ar斯·罗莎与他的德语、西班牙语、意大利语、法语和美国翻译的通信。这位20世纪最杰出的巴西小说家的情况是特殊的,因为他是一个多语言的人,他积极参与翻译他的作品的过程。这些信件的主要主题是翻译他的杰作,作家唯一的小说- Grande sert o: veredas(在内陆支付的魔鬼)。通过这些书信,我们可以深入了解这位巴西作家的诗学和他的翻译理论,揭示他与他的译者之间的具体关系,并揭示吉马尔埃斯·罗莎的译者所使用的各种翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信