{"title":"„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami","authors":"A. Elbanowski","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators \nIn the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators
In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.
“是的,我们是伙伴”:乔奥·吉马ar斯·罗莎与他的翻译的通信在这篇文章中,我介绍了乔奥·吉马ar斯·罗莎与他的德语、西班牙语、意大利语、法语和美国翻译的通信。这位20世纪最杰出的巴西小说家的情况是特殊的,因为他是一个多语言的人,他积极参与翻译他的作品的过程。这些信件的主要主题是翻译他的杰作,作家唯一的小说- Grande sert o: veredas(在内陆支付的魔鬼)。通过这些书信,我们可以深入了解这位巴西作家的诗学和他的翻译理论,揭示他与他的译者之间的具体关系,并揭示吉马尔埃斯·罗莎的译者所使用的各种翻译策略。