{"title":"Miłość w cieniu traumy w powieści Le mort qu’il faut Jorgego Semprúna i w jej przekładach na hiszpański i polski","authors":"Małgorzata Gaszyńska-Magiera","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"LOVE IN THE SHADOW OF TRAUMA IN THE NOVEL LE MORT QU’IL FAUT BY JORGE SEMPRÚN AND ITS TRANSLATIONS INTO SPANISH AND POLISH\nTestimonies of concentration camps prisoners are usually exceptionally emotional. The ways of expressing feelings in this kind of writings is a relatively little explored issue, and the existing case studies focused on linguistic markers of negative emotions, such as horror, despair and gloom. However, the range of feelings expressed in the memories of the survivors is much wider and includes also emotions such as friendship, love, and compassion. The article analyzes excerpts from Jorge Semprún’s novel Le mort qu’il faut, particularly those which show feelings for a woman, and their translations into Spanish and Polish. The purpose of the analysis is to list the techniques used by specialists to translate these passages and to evaluate to what extent they managed to convey their emotional temperature.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
LOVE IN THE SHADOW OF TRAUMA IN THE NOVEL LE MORT QU’IL FAUT BY JORGE SEMPRÚN AND ITS TRANSLATIONS INTO SPANISH AND POLISH
Testimonies of concentration camps prisoners are usually exceptionally emotional. The ways of expressing feelings in this kind of writings is a relatively little explored issue, and the existing case studies focused on linguistic markers of negative emotions, such as horror, despair and gloom. However, the range of feelings expressed in the memories of the survivors is much wider and includes also emotions such as friendship, love, and compassion. The article analyzes excerpts from Jorge Semprún’s novel Le mort qu’il faut, particularly those which show feelings for a woman, and their translations into Spanish and Polish. The purpose of the analysis is to list the techniques used by specialists to translate these passages and to evaluate to what extent they managed to convey their emotional temperature.
乔治SEMPRÚN的小说《死亡》及其西班牙语和波兰语译本中的创伤阴影中的爱情集中营囚犯的证词通常是异常情绪化的。这类作品的情感表达方式是一个相对较少探索的问题,现有的案例研究主要集中在负面情绪的语言标记上,如恐怖、绝望和忧郁。然而,幸存者记忆中表达的情感范围要广泛得多,还包括友谊、爱和同情等情感。本文分析了Jorge Semprún的小说《Le mort qu 'il faut》的节选,特别是那些表达对女人感情的部分,以及它们的西班牙语和波兰语翻译。分析的目的是列出专家在翻译这些段落时使用的技巧,并评估他们在多大程度上传达了他们的情感温度。